Ask a Question(Create a thread) |
|
Colegio vs universidad - Page 2Vocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#23
|
|||
|
|||
My point is that all I said is that, logically speaking, it's strange how languages can change so much over small geographic areas. I've tried to illustrate this with my Alphabet example, but you don't seem to understand what I'm saying because you're making it into something it's not and something that I never said or implied.
|
#24
|
||||
|
||||
It all went well until some "Belizean Spanish" appeared over the inexplicit terms for "colegio" and "universidad". The point here about the educational system is the every country created their own, so terms may differ but it doesn't mean that an educated person can't understand them 80 or 90% of times. What you know as high school was historically associated to universities or they were local institutions that gathered teachers and students (colegios) to give them the first half of high studies in cities where there wasn't a university, so when the youngsters were 16, 17 or 18 they could leave their families and go to pursue their laurels. Many of them wouldn't get accepted and some recognition they would have to get: something that resembled the crown of laurel (laureola) with young tiny drupes in it (bacca) usually given at university, so they became baccalaureate, "bachilleres", then "bachillerato". In other countries and times, foreign educators -French, Belgian, British and Swiss, mainly- established institutions copying the systems in their countries of origin, what is called "liceo", mostly for young women who couldn't pursue an university degree.
The story may continue with a lot of names, all of them came from the common patrimony of our language and perfectly clear to any educated person. Of course, any hillbilly in any country that manages just two thousand words would only know the one used around the corner -or around the pecan tree-. In my city I have "secundarias" and if I walk 45 minutes I change district and I'd have "polimodales" instead, and we are in the same city, and I don't have to walk through Chinatown or Any-town to get there. Change of language in a small zone? I don't think so. Resistance to uniformity? Certainly. Why otherwise it would be 20 countries where a few viceroyalties existed?
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; July 24, 2011 at 06:37 AM. Reason: the "k" is silent, not armless |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
---- As for colegio, universidad, and escuela, there is even a difference in usage between North American English and British English for those terms. In the US, for instance, someone that went to Yale could say: 1)I go to the university. 2)I go to college. 3)I go to school. But someone from Britain would picture some sort of technical or vocational institution for #2, and for #3 a school below the university level, probably elementary school, as the word "school" can never refers to a university. So anyway, my point is the terms vary from place to place. ----- Quote:
__________________
Corrections are welcome. Last edited by Caballero; July 22, 2011 at 10:57 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Acaban de darme las notas en el colegio | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | July 12, 2009 12:19 AM |
Colegio - and all the other words | bleitzow | Vocabulary | 11 | November 13, 2007 09:57 AM |