Ask a Question(Create a thread) |
|
Three questions from a podcast...Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
Now, let's see. ![]() |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
·Me supongo que Juan va a venir a visitarme. -> Supongo que Juan va a venir a visitarme. ·Se supusieron lo mismo que yo. -> Supusieron lo mismo que yo.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
The examples given in the podcast were as follows (they gave both the English & Spanish):
I could usually leave it for that Thursday. Podía dejarlo para ese jueves. I could usually do it for that Thursday. Podía hacerlo para ese jueves. I could usually do it for that day. Podía hacerlo para ese dia. I was usually able to do it for another day Podía hacerlo para otro dia. Quote:
Thanks, Malila!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#7
|
||||
|
||||
You've converted the sentence to the passive voice instead of the active voice. While the Spanish passive voice could be used, I chose to correct your sentence using 'la pasiva refleja'. This would be the more common way to express the Spanish equivalent of "The demonstration hasn't been resolved yet."
Last edited by Rusty; March 21, 2012 at 06:09 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
En el caso: 3) "You have supposed the same thing as I." = "Ustedes se han supuesto lo mismo que yo." I was surprised by the reflexive pronoun here. Is it "suponerse" or just "suponer" and I've missed the meaning?. El uso del "se" es optativo. La frase tiene el mismo sentido sin el "se". |
#9
|
|||
|
|||
Rusty: "La manifestación no se ha disuelto". I think the explanation is "disuelto" here is a participle, not an adjective. But "la manifestación fue disuelta".
Quote:
I agree with micho and would use "podría". On the other hand, I wonder why they don't translate "usually". I think in this case it means something like "if there are no problems". I could say: Normalmente podría dejarlo para ese jueves. But it sound to me as an incompleted sentence that will be followed by an excuse (pero no podré dejarlo porque...). I don't know if it is the same in English. So I wonder if it could be a better translation: Si no hay problemas/si no surgen imprevistos/ si todo marcha bien, podría dejarlo para el jueves.
__________________
Corrections always very welcome ![]() Last edited by Don José; March 21, 2012 at 01:44 PM. |
#11
|
||||
|
||||
He revisado mi entrada previa sobre el uso del "se" y tengo dudas de si he acertado o no.
El se imagina que voy a hacerlo. El imagina que voy a hacerlo EL se piensa que voy a hacerlo. El piensa que voy a hacerlo. EL se supuso que yo iba a hacerlo. El supuso que yo iba a hacerlo. Se trajo un libro para el viaje. Trajo un libro para el viaje. Se lo creyó (un cuento). Lo creyó (un cuento). Sin embargo no funciona con: El se vino abajo. Se movió un poco. Se metió en un lío. Se alegró mucho. Last edited by micho; March 22, 2012 at 02:20 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Some questions for you | paige | Practice & Homework | 5 | February 16, 2011 12:23 AM |
Questions | ROBINDESBOIS | Grammar | 4 | December 03, 2010 12:54 PM |
? Questions ? | Ezzyie | Technical things | 3 | October 09, 2010 10:17 AM |
Five Questions | ookami | Grammar | 13 | September 05, 2009 12:18 PM |
Two questions | Archemorus | Vocabulary | 8 | July 12, 2006 05:29 AM |