Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Debieron Estar........

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 25, 2025, 03:53 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 314
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Debieron Estar........

I saw this sentence in an article from the Agencia EFE:

Nunca debieron estar presos. Su esperada liberación nos emociona a todos.
They should never have been imprisoned. Their long-awaited release thrills us all.

I have never seen the construct “debieron estar” before to mean “should never have been.” I would have translated the sentence as:

Nunca deberián haber estado presos. Su esperada liberación nos emociona a todos.

Are both ways correct?

Is my translation incorrect?

Is this construct only used in news reporting or is it used in daily speech as well?

Explanations are appreciated.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 26, 2025, 08:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
First off, I believe both constructs are used in daily speech, not just in the news.
(I would have been tempted to substitute «ser encarcelados», but «estar presos» means the same thing.)

Now, to the real question. Why are you seeing «debieron estar» instead of «deberián haber estado»?

It comes down to a difference in understanding/interpretation used in British English (and let's not forget the differences in spelling, punctuation and grammar). In British English, 'should have been here' means 'should have arrived and left'. In American English, we don't include the additional action/state (only the arrival is our focus).
As far as I've noticed, the understanding in Spain differs in like fashion to the understanding on this side of the pond.

Veamos qué más aportan los hispanohablantes.
Reply With Quote
  #3
Old August 26, 2025, 09:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,131
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty that both constructions are used in daily speech, and even "no debieron haber estado presos/encarcelados".
I haven't found a rigorous explanation, but to me, "debieron" judges a something that happened, while "deberían" judges also a moral aspect of the situation.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old August 27, 2025, 05:34 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,393
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I think there's something about the logic of modal auxiliary verbs in English that is causing some interference here.

How would you translate...?

Nunca se dejaron estar
Nunca quisieron estar parados/desempleados
Nunca intentaron estar representados

Dejar, querer, intentar and, yes, deber, are run of the mill verbs in Spanish. The first three are beyond any tensión between "the past of shall" and "must", and so is the latter.

"Debe dejar de fumar ... y debería hacer más ejercicio" ... dijo el doctor. Si fuera regañón, agregaría "Nunca debió comenzar a fumar ... y debería haber hecho más ejercicio a lo largo de su vida"

Could es el pasado de can, might es el pasado de may, would es el pasado de will, should es el pasado de shall, y must es huérfano. This is the way I always remembered the merry band of modal auxiliary verbs.

Debe dejar de fumar ... nunca debió comenzar a fumar, are both equally "must" in Spanish, or "should", I should say, as deber falls kind of half way and encompasses both.

Must always sound kind of ominous and biblical to me, until I hear someone saying "It's a must" ... seriously?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old August 27, 2025, 09:17 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,393
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
To add to the other very good replies previous to mine, I'd like to highlight that aspect (perfect/imperfect) is very important to the way Spanish speakers think.

Nunca debieron estar presos is imperfect (no pun intended) as a whole. It has no beginning nor end. It has no cause nor resolution. It's just a snapshot that implies a moral judgement: such thing shouldn't have happened. And the moral judgement is expressed in the perfect aspect debieron.

No debían estar presos becomes nunca debieron estar presos. No debían encarcelarlos becomes nunca debieron encarcelarlos.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #6
Old August 27, 2025, 11:21 AM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 314
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Thank you for the explanations, Rusty, AngelicadeAlquezar, and aleCcowaN. That's clears it up for me.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estar de Tyrn Grammar 2 June 27, 2020 07:07 AM
Estar al acecho poli Translations 4 March 02, 2014 07:28 AM
Estar obligado a ROBINDESBOIS Vocabulary 7 November 22, 2011 09:47 AM
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de" Cloudgazer Grammar 5 November 02, 2010 02:02 PM
Estar a la altura ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 14, 2009 09:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X