Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

A mí for emphatic placement

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 23, 2025, 08:06 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 120
Nfqufktc is on a distinguished road
A mí for emphatic placement

¡Hola!


I would appreciate it if you could comment on the following:

In this exercise the task is to use all the elements in the string to create a grammatically correct sentence in Spanish, using only object pronouns for all noun objects of verbs.

Los niños / romper / (ventana) / (a mí) / el domingo pasado.

1. The neutral sentence
A. Los niños me rompieron la ventana el domingo pasado.
The children broke my window last Sunday. Please note that translation is different from the Spanish construction.
The translation ‘The children broke me the window last Sunday.’ sounds lame.
The translation ‘The children broke my window for me last Sunday.’ is not good either, as if I had invited them to commit that act of vandalism.
Would you suggest something else?

B. Los niños me la rompieron el domingo pasado.
The children broke it for me last Sunday.?
The children broke it to me last Sunday. ?
The children broke me it last Sunday. ?
I can’t use ‘my window’ here.
Would you suggest something else?

2. The emphatic sentence
A. Los niños me rompieron la ventana a mí el domingo pasado.
Would you point out a shade in meaning for variant A?


B. A mí los niños me la rompieron el domingo pasado.
I would offer the following translation for variant B:
It chanced to be my window that those children had smashed.
Would you consider it an appopriate translation?

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 23, 2025, 10:09 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,157
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
1. A. The children broke my window last Sunday. Actually, this is the best translation for the Spanish sentence. A word for word translation is usually not possible.
"Me" is used in Spanish, as if the thing was done to myself, and in English you focus on your property.
In Spanish you can say "Los niños rompieron mi ventana", but that's a more neutral sentence. If you want to convey more annoyance, "me" is a better choice.

1.B. Los niños me la rompieron el domingo pasado.
The children broke it for me last Sunday.?
The children broke it to me last Sunday. ? -> Probably, but I think in English this sounds like you got injured, which is not what the idea is ever in Spanish.
The children broke me it last Sunday.-> I don't know if this is a valid sentence in English, but I don't think this is a good translation, since it's a lot less frequent in English than the original is in Spanish.
Just use "They broke it last Sundaay." Although the "personal grievance" is missing, you are closer to the meaning in Spanish.

2. A. Los niños me rompieron la ventana a mí el domingo pasado.I will let others propose a better translation, but I think that emphasizing your property might work: It was my window they broke!

Quote:
Originally Posted by Nfqufktc View Post
B. A mí los niños me la rompieron el domingo pasado.
I would offer the following translation for variant B:
It chanced to be my window that those children had smashed.
-> This is alright, but you're mentioning the window that you replaced with "la" in the sentence, so maybe something like: "It was mine the one the children broke last Sunday!"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3
Old November 24, 2025, 01:47 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 120
Nfqufktc is on a distinguished road
Thank you, AngelicaDeAlquezar.
Reply With Quote
  #4
Old November 24, 2025, 08:36 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,967
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
1. A. The children broke my window last Sunday. Actually, this is the best translation for the Spanish sentence. A word for word translation is usually not possible.
"Me" is used in Spanish, as if the thing was done to myself, and in English you focus on your property.
In Spanish you can say "Los niños rompieron mi ventana", but that's a more neutral sentence. If you want to convey more annoyance, "me" is a better choice.

1.B. Los niños me la rompieron el domingo pasado.
The children broke it for me last Sunday.?
I think a good translation in English would be, the children broke mine last Sunday.
The children broke it to me last Sunday. ? -> Probably, but I think in English this sounds like you got injured, which is not what the idea is ever in Spanish.
The children broke me it last Sunday.-> I don't know if this is a valid sentence in English, but I don't think this is a good translation, since it's a lot less frequent in English than the original is in Spanish.
Just use "They broke it last Sunday." Although the "personal grievance" is missing, you are closer to the meaning in Spanish.

2. A. Los niños me rompieron la ventana a mí el domingo pasado.I will let others propose a better translation, but I think that emphasizing your property might work: It was my window they broke!
Thanks, as always for your detailed answers to complicated questions. I think a good English translation to 1B would be, the
children broke mine last Sunday. (sometning like, los niños rompieron la mía el domingo pasado.)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; November 24, 2025 at 08:43 AM.
Reply With Quote
  #5
Old November 25, 2025, 09:34 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,157
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Poli! Translating is my kryptonite.
And I'm glad I can help.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Adjective placement fglorca Grammar 3 March 23, 2021 06:11 PM
Adjective placement Glen Grammar 1 March 02, 2017 08:30 PM
Adjective placement BobRitter Grammar 3 March 09, 2016 01:26 PM
Pronoun placement hwils66 Grammar 12 September 04, 2012 03:58 PM
Protective placement Elaina Translations 19 March 10, 2009 09:28 AM


All times are GMT -6. The time now is 04:50 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X