Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Take walks

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 05, 2011, 04:46 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Take walks

Un hombre cuenta:
"He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks".

Yo he traducido así:
"Él es mi compañero. No significa que nos llevamos de la mano cuando paseamos"

No es literal, porque no me gusta literal, sin embargo quiero saber si es claro así.

Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 05, 2011, 05:03 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
You need someone in the US to comment, because I'm not sure of the connotations of 'take walks' which is essentially US English.
Reply With Quote
  #3
Old June 05, 2011, 05:48 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The English is good. So is the Spanish.

Could also try nos tomamos de la(s) mano(s), nos cogemos de la(s) mano(s) or nos agarramos de la(s) mano(s).

Also, paseamos cogidos de la mano.
Reply With Quote
  #4
Old June 05, 2011, 07:08 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Un hombre cuenta:
"He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks".

Yo he traducido así:
"Él es mi compañero. No significa que nos llevamos de la mano cuando paseamos"

No es literal, porque no me gusta literal, sin embargo quiero saber si es claro así.

Gracias.
Una pequeña diferencia...

Él es mi compañero. No significa que nos tomamos de las manos o paseamos (juntos)

take walk = tomar camino (de paseo)/pasear/salir de paseo
Reply With Quote
  #5
Old June 05, 2011, 09:26 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Muchas gracias a todos.

PD

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
You need someone in the US to comment, because I'm not sure of the connotations of 'take walks' which is essentially US English.
Es una frase de una película inglesa.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.

Last edited by pinosilano; June 05, 2011 at 09:33 AM.
Reply With Quote
  #6
Old June 05, 2011, 09:53 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Es una frase de una película inglesa.
But Snatch (2000) was meant to an international public, and it was a co-production by Columbia Pictures and SKA Films.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old June 05, 2011, 12:24 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
But Snatch (2000) was meant to an international public, and it was a co-production by Columbia Pictures and SKA Films.
Eso significa poco. Guy Ritchie es inglés, es el director y guionista y usa mucho slang inglés en este filme, como en todos sus películas. Es cosa de ver la versión inglesa de Cerdos y Diamantes para darse cuenta que es difícil seguir si no se es experto en un inglés UK callejero e informal.
La Columbia Tri-Star es la distribuidora del film.
Ritchie hace sufrir mucho a quienes adaptan sus diálogos en otras lenguas, como en el caso del español e italiano. Yo comprendo mejor la versión italiana que no la española, pues se trata de un español peninsular que no siempre es comprensible para el castellano latinoamericano que suelo usar. Cuando no lo mezclo con el italiano.
Me gusta mucho la descripción que hace El Turco, del 'tinker' Mickey O'Neil (Brad Pitt)

Quote:
It turned out that the sweet-talking, tattoo-sporting pikey was a gypsy bare-knuckle boxing champion. Which makes him harder than a coffin nail.
Es una frase muy linda.
coffin nail = clavo para ataudes.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #8
Old June 05, 2011, 12:55 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Eso significa poco.
....
La Columbia Tri-Star es la distribuidora del film.
Au contraire.

Tiene que ser argot Y tiene que ser entendible. Una película en argot ininteligible ni tiene a Brad Pitt ni a Benicio del Toro, ni recauda 30 millones internacionalmente.
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Ritchie hace sufrir mucho a quienes adaptan sus diálogos en otras lenguas, como en el caso del español e italiano.
Tanto con doblaje como con subtitulado se impone lamentablemente la economía, pues es la experiencia global y no el óptimo literal lo que manda. La frase por la que preguntaste seguramente la pondrán como "no es que paseemos de la mano" o más aún "vayamos" o "caminemos"; algo que coincida en duración o que no obligue a mirar la parte baja de la pantalla todo el tiempo.

Coincido en que es muy triste que se pierda toda la sutileza. Yo aproveché para ver Nueve Reinas con subtítulos en inglés, y era como si una película 3D en color y "cinemascópe" se convirtiera en 2D, blanco y negro y relación 4:3, o todavía peor, casi en cine mudo. Además del problema del "español latinoamericano", o sea, algo inexistente. A mí me hubiera encantado ver películas como Snatch traducida al lunfardo, como siempre pienso en lo que me estoy perdiendo por no ver la serie Entourage llevada al lunfardo y al argot de Montevideo, Córdoba o Santiago cuando corresponde hacer contrastes entre Los Ángeles y Nueva York. Por eso todo el mundo estudia varios idiomas en todas partes. O intenta.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old June 05, 2011, 01:18 PM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Es una frase de una película inglesa.
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Guy Ritchie es inglés, es el director y guionista y usa mucho slang inglés en este filme, como en todos sus películas. .
In that case, we can't really know what his intention is with that expression.
BNC (BrE): 'go for a walk' - 88; 'take a walk' - 47
COCA: (AmE) 'go for a walk' - 303; 'take a walk' - 577

Or it might have a particular meaning in some UK subculture. Or not.
Reply With Quote
  #10
Old June 05, 2011, 02:51 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
BNC - "go for walks": 16 | "take walks": 4 (all four meaning "salir a caminar/pasear")
COCA - "go for walks": 31 | "take walks": 64

The dialogue seems to be:
"My name is Turkish.

Funny name for an Englishman, I know.

My parents were on the same plane when it crashed. That's how they met. They named me after the plane. Not many people are named after a plane crash.

That's Tommy.

He tells people he was named after a gun. But I know he was really named after a famous 19 th century ballet dancer.

Known him for as long as I can remember. He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks. It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. I give him a hard time. Keeps him in check. But really, he's like my brother."
I think he's literally saying "Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no.". For the sake of brevity it might be "no de los que salen a pasear de la mano". But all depends on the translation for "partner" that forces to rewrite the whole paragraph. I only dare to translate it to neutral lunfardo: "Lo conozco desde siempre. Es mi cumpa y mi gomía. No que andemos juntitos y de la mano, sinó que trato de sacarlo de los quilombos en los que a veces nos mete. Yo no se la hago fácil. Lo tengo al trote, pero de verdad, es como un hermano."
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #11
Old June 05, 2011, 10:33 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
...
Known him for as long as I can remember. He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks. It means I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. I give him a hard time. Keeps him in check. But really, he's like my brother."

I think he's literally saying "Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no."
...
I think aleC's right here; in this context I hear "doesn't mean we hold hands or take walks" as an oblique way to say "we're not romantic partners".
Reply With Quote
  #12
Old June 06, 2011, 12:25 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
"Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no."

Me parece estar viendo al Turco que dice esta frase con la misma cara cuando dice:
Quote:
Not many people are named after a plane crash.
Gracias a todos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #13
Old June 06, 2011, 05:24 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Take walks seems to me to be short for taking long walks in the woods together.

This may mean spending long quiet and private times together. It implies romance, and often used mockingly.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #14
Old June 06, 2011, 04:38 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Una pequeña diferencia...

Él es mi compañero. No significa que nos tomamos de las manos o paseamos (juntos)


No hay que ponerle tanto misterio y suspenso a una simple frase. Lo que tú dices es lo que quiere decir en español, y punto.

Se puede poner en subjuntivo también:

Él es mi compañero. No significa que nos tomemos de las manos o paseemos juntos.

__________________

Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X