|
In Buenos Aires' Spanish (if the public is not from a large city in the Pampean region, let me know to adapt it) -as I suppose "he is a simple man" is the person reading, I added "If you take a good look at him" before and some tweaks in style to match the local language:
"Quien está leyendo esto es demasiado vago como para pensar sus propios chistes, así que me pidió que los hiciera por él. Si lo miran bien, es bastante simplón, medio peladito, no habla en criollo, y, para no darle más vueltas, tirando a feúcho. Apiádense de él y ríanse de esto, si no, no la terminamos más".
Below, the same spelled with extra stress marks and divided into syllables, including one hiatus, to aid pronunciation (small stressed vowel means secondary stress)
"Quién es-tá le-yén-do és-to és de-ma-siá-do vá-go có-mo pá-ra pen-sár sús pró-pios chís-tes, a-sí qué mé pi-dió qué lós hi-cié-ra pór él. Si ló mí-ran bién, és bas-tán-te sim-plón, mé-dio pe-la-dí-to, no há-bla en cri-ó-llo, í, pá-ra no dár-le más vuél-tas, ti-rán-do a fe-ú-cho. A-piá-den-sé de él í rí-an-sé de és-to, si nó, no la ter-mi-ná-mos más".
__________________
Sorry, no English spell-checker
|