Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"put up with" and other doubts

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 28, 2009, 01:10 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
"put up with" and other doubts

Well, I come back with more doubts

a.


" 'My aunt will be down quite soon, Mr Nuttel,' said a very self-confident young lady of fifteen. 'In the meantime you must try to put up with me.'

¿Se podría traducir eso como: 'Entretanto tu debes soportarme/aguantarme/tolerarme/bancarme(slang)' ?

b.

" '...Who was that man that rushed away just as we got here?'
'A most extraordinary man, a Mr Nuttel' said Mrs Sappleton. "

No entiendo muy bien el uso que le dan a "a" acá.

c.

"... with the creatures barking, and grinning, and baring their teeth just above him.' "

¿Cómo traducirían esta palabra? (y si pueden toda la oración)

Thanks.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 28, 2009, 03:39 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Well, I come back with more doubts

a.


" 'My aunt will be down quite soon, Mr Nuttel,' said a very self-confident young lady of fifteen. 'In the meantime you must try to put up with me.'

¿Se podría traducir eso como: 'Entretanto tu debes soportarme/aguantarme/tolerarme/bancarme(slang)' ?


Quote:
b.

" '...Who was that man that rushed away just as we got here?'
'A most extraordinary man, a Mr Nuttel' said Mrs Sappleton. "

No entiendo muy bien el uso que le dan a "a" acá.
Un hombre extraordinarísimo, un tal Sr Nuttel.

Quote:
c.

"... with the creatures barking, and grinning, and baring their teeth just above him.' "

¿Cómo traducirían esta palabra? (y si pueden toda la oración)

Thanks.
To grin sonreír.
"... con las criaturas ladrando, y sonreyendo, y mostrando sus dientes muy poco por encima de él."

"To bare" es destapar, desnudar, hacer visible algo que estaba cubierto.
Reply With Quote
  #3
Old August 28, 2009, 06:59 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post



To grin sonreír.
"... con las criaturas ladrando, y sonriendo, y mostrando sus dientes muy poco por encima de él."
Little mistake.
good answers, pjt33
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #4
Old August 28, 2009, 10:41 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Grin" es una sonrisa, pero más bien mueca. De ésas en las que muestras todos los dientes.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5
Old August 28, 2009, 11:12 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Listo, todo claro. El b. me había quedado con dudas pero ya me he dado cuenta lo que no entendía.

Muchas gracias.
Reply With Quote
  #6
Old August 28, 2009, 09:56 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
To no create another topic, I'm going to put some more doubts here:

1.
"What I cannot forgive is his giving flowers to my maid."
Why 'his' and not 'him'?

2.
"... and then for some reason I held back and didn't show myself till he was sfetely in his room. You see, I suddenly realized that I was very seldom in my room just at that time. So I picked up the innocent-loocking piece of paper."
What does seldom means here? I know what it means in "normal" circunstances...

Thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #7
Old August 28, 2009, 10:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
1. The phrase 'giving flowers to my maid' functions as direct object, so it's basically a noun. The noun is preceded by the possessive adjective his.

2. The phrase 'I was very seldom in my room at that time' means 'estuve en mi cuarto/dormitorio pocas veces en ese entonces'.
Reply With Quote
  #8
Old August 28, 2009, 10:13 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Ohh, 1. I didn't saw it!
Thanks

I have another one, sorry if there are too much but I'm reading qute a lot :P

"And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die--in bed."
toddle? I can't find it's meaning here, something like returning I think.

Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #9
Old August 28, 2009, 10:23 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Ohh, 1. I didn't see it!
Thanks

I have another one, sorry if there are too many, but I'm reading quite a lot :P

"And when the war is done and youth stone dead,
I'd toddle safely home and die--in bed."
toddle? I can't find it's meaning here, something like returning I think.

Thanks.
The way a toddler walks. Hacer pinitos. Take short, unsteady steps.
Reply With Quote
  #10
Old August 28, 2009, 10:47 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
To toddle = means to take short, unsteady steps (as if they were your first)...maybe in spanish = tambalearse (que cae o que no cae)

That's what I think.....

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #11
Old August 28, 2009, 11:41 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks both, I understand now
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #12
Old August 29, 2009, 09:08 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
One more doubts I can't unsettle:

1.
If she didn't take the hint and send me an invitation, it's not my fault, is it?
I undertand it perfectly, but I want to know it's accurate translation to Spanish.

Thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #13
Old August 29, 2009, 09:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
One more doubts I can't unsettle:

1.
If she didn't take the hint and send me an invitation, it's not my fault, is it?
I undertand it perfectly, but I want to know it's accurate translation to Spanish.

Thanks
LO siento no sé una buena traducción , realmente no puedo pensar en una otra manera para decirlo en inglés. ¿Pero puedo ayudarte con unas correcciones pequeñas?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #14
Old August 29, 2009, 09:22 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thank you Bob!

My first attempt will be:
"Si ella no tomó mi insinuación / mi indirecta y me envió una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #15
Old August 29, 2009, 09:36 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thank you Bob!

My first attempt will be:
"Si ella no tomó mi insinuación / mi indirecta y me envió una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"
De nada!
¿Se puede también decir, no tengo la culpa (no es mi culpa)?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #16
Old August 29, 2009, 09:58 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Yes, you can use it but I don't know if it will be the more accurately translation because you arent saying: "I don't have the fault".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #17
Old August 29, 2009, 11:02 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ...
Reply With Quote
  #18
Old August 29, 2009, 11:03 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Yes, you can use it but I don't know if it will be the more accurately translation because you arent saying: "I don't have the fault".
Muchas gracias
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #19
Old August 29, 2009, 11:19 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
take the hint = captar/pillar/coger (Spain)/entender la indirecta
Si ella no captó mi indirecta y enviarme ...
Pero si uso enviarme la oración no tiene sentido, ¿no es "me envía"?

"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #20
Old August 29, 2009, 11:37 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Pero si uso enviarme la oración no tiene sentido, ¿no es "me envía"?

"Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? / ¿la es?"

If you accept my council.

The phrase with the word enviarme la oracion if doesn't make sense in another writing.

For instance.

Alejandra podria enviarme la oracion por SMS.

Now clearing in your sentence the last phrase doesn't make sense, and well you can mixed up that word with another ones.

Example.

Si ella no capta la indirecta y me envia una invitación, no es mi culpa, ¿verdad? ¿la es?

My suggest.

The sentence as you have written before is the best choice.


Get fun.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
When to use the verb "Ser" and when to use "Estar" Tomisimo Grammar 105 June 12, 2014 02:55 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM
Dos preguntas; "arriba" y "a" ElDanés Grammar 5 September 01, 2008 11:05 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:15 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X