Quote:
Originally Posted by Ann7lee
Thnx, that's helpful  Words of the songs are not important for now. Just those phrases.
|
"Ground control to mayor Tom" de la canción "Space Oddity" de David Bowie,
Creo que se puede traducir literalmente y suena perfectamente: "Control Tierra al mayor Tom".
"Pinball Wizard" canción del grupo The Who,
Pinball no tiene traducción literal que yo sepa y entonces se puede usar la misma palabra que es bastante conocida, sobre todo por el antiguo pinball de Windows. En wordreference.com se traduce pinball por flipper, pero ninguna de ambas está en la rae.es. La traducción sería: Artículo, traducción de wizard, contracción (preposición de pertenencia y artículo) pinball.
"Hey, Big Spender" de "Big Spender" de
l musical "Sweet Charity",
Puede ser lo mismo, cambiando solo la interjección por la misma española: "¡Eh, Big Spencer!".
"Blown to Kingdom Come" de Running Wild, o simplemente
(una) idioma
(tica).
¿Valdría "Reventado"?. Es una idiomática que no conocía y que miré en Internet, por eso no estoy completamente seguro. También pudiera ser "Reventado por una explosión".
"Dapper Dan" ('Danny Hogan' si alguien no sabe quién era).
Tampoco conocía esa palabra "dapper". He visto la traducción en wordreference.com y en español es "pulcro". Solo tienes que poner el artículo, "pulcro" y el nombre.