Quote:
Originally Posted by rparmst
"No te pierda por tanto días que cuando viene aver te olvido."
|
Well, said like that, it actually doesn't make any sense for a Mexican at first glance.
Quote:
Originally Posted by rparmst
"No te pierdas por tantos días o cuando vienes/vengas a ver, te olvido."
|
Written like this, we'd understand that if you are not in touch with that person, one day you'll suddenly find you've been forgotten.
I think we would say that like this:
No te pierdas por tantos días, o cuando te des cuenta, ya te olvidé.
As for some examples with "cuando vienes a ver" ("venir a ver", actually):
· Me salí a jugar con mis amigos y cuando vine a ver, ya era de noche.
I went out to play with my friends and in a moment it was night already.
· Dejamos la puerta abierta y cuando vinimos a ver, el perro se había metido a la casa.
We left the door open and in a moment we realized the dog had come into the house.
· No te desesperes, que cuando vengas a ver, ya pasó la enfermedad.
Don't despair, illness will pass by soon.