Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Translating dialogue from a stage play

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 16, 2012, 10:52 PM
Esteban Leavell Esteban Leavell is offline
Opal
 
Join Date: May 2012
Posts: 25
Esteban Leavell is on a distinguished road
Translating dialogue from a stage play

I am having trouble translating the following dialogue from a stage play. I am have particular problems with the word - mochos. I am spelling it correctly from the script it is not muchos.

Demetrio: Ya les cantamos la de los “Liberales”; a ver, doña Julia, aquella de los mochos que dice de las Torres de Puebla.

Julia: Qué mochos ne qué nada. Ésa es de los soldados que andaban con el General Zaragoza.

Demetrio: Bueno, cántela y que le ayade doña Pachita.

I have roughly translated the dialogue as:

Demetrius: Now let’s sing about "Liberals"; to see, Mrs. Julia, who is of mochos who sings of Torres of Puebla.

Julia: What mochos and nothing. That‘s of the soldiers who are with General Zaragoza.

Demetrius: Well, sing it and help Mrs. Pachita.

Thank you for taking time with my request.

Esteban
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 17, 2012, 12:19 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Well, I believe “mocho” is used in México and the Caribbean to refer to a “reactionary” (politically speaking, I believe, -and that’s a guess-, due to the short haircuts?)

Per RoyalAcademy, “mocho” means “santurrón” (goody-goody/sanctimonious) in Mexico, but I tend to think that the sense of “reactionary” fits better here, as opposed to “Liberals”.
Check below, if that helps (I was not very thorough, so I may have missed something, but let me know if any question.)

Demetrio: Ya les cantamos la de los “Liberales”; a ver, doña Julia, aquella de los mochos que dice de las Torres de Puebla.

Julia: Qué mochos ni qué nada. Ésa es de los soldados que andaban con el General Zaragoza.

Demetrio: Bueno, cántela y que le ayude doña Paquita.

Demetrius: We already sang the one about the “Liberals”; let’s see, Mrs. Julia, [sing] the one about the mochos [reactionaries/conservatives] that talks about the Torres of Puebla.

Julia: What “reactionaries” are you talking about? [The expression is like she is not willing to sing about the “mochos”]. That one is about the soldiers who are with General Zaragoza.

Demetrius: Well, sing it and let’s have Mrs. Paquita help you.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; July 17, 2012 at 12:23 AM.
Reply With Quote
  #3
Old July 17, 2012, 05:52 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Pablo's corrections and explanations (except for the possible origin of the word, about which I know nothing).

"Mocho" is right the opposite to liberal.

Just adding a note: General Zaragoza was the victorious leader of "la Batalla de Puebla" against the French army, on the 5th May, 1862.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; July 17, 2012 at 05:55 AM.
Reply With Quote
  #4
Old July 17, 2012, 12:36 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Apparently, "mocho" comes from one of the military leaders who was "mocho" or "mochado" (desmochado), i.e., amputee, but still kept fighting despite his crippled condition... (The followers of this man, were then dubbed as "mochos"... as they would tend to follow similar fate.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating dialogue! ducviloxi Practice & Homework 5 February 08, 2012 03:14 PM
A typo in this dialogue? mikemacabre Practice & Homework 3 February 01, 2012 04:29 PM
A little dialogue I need help with SPX Translations 12 July 21, 2011 02:26 AM
I need help translating a simple dialogue from english to spanish!=) serendipity Practice & Homework 5 March 02, 2009 11:40 AM
dialogue homework starkrystudent Grammar 18 March 27, 2008 04:27 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X