Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework

Help wanted for different lessons - Page 2

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


 
 
Thread Tools
  #21
Old September 02, 2013, 08:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by tetsuo View Post
"Ellos hablan sobre a el trabajo y a la familia" - What does it mean? Both a's to be omitted? Yes, both prepositions should be omitted. This is because you're using 'sobre'. That preposition isn't followed by another preposition, and it should be repeated after the coordinating conjunction (y). Another preposition you could use is 'de'. Ellos hablan del trabajo y de la familia.

"¿Va usted a la estación? is right. [COLOR="RoyalBlue](Yes, it's right. The subject 'usted' cannot be preceded with a personal 'a'. The 'a' that always follows the verb 'ir' is in the correct location - the subject can be placed before the verb, after the verb or after the prepositional phrase)[/COLOR]"

"¿Cuándo te vas a la casa?" - Okay, then it should be "¿Cuándo vas a la casa?" because it's only go not leave. (Yes.)

"¿Van a el (wrong preposition) coche o van a pie a el restaurante?" so this may be right then: "¿Van al coche o van a pie a el restaurante?" ('Van por coche' is correct. 'Van a pie' is correct. 'a el' is not correct. You must use the combined form 'al'.)

"Mister Martín visits Mr. Brandt in Germany. El señor Martín visita el señor Brandt en Alemania. (personal 'a' needed for the direct object) Should an "a" before each el? Like this A el Sr. Martín visita a el Sr. Brandt en Alemania. Or only for the last el? (Only for the direct object.)" --- How do I find it? (Good question. Spanish has a more flexible syntax than English. The subject and direct object are not rigidly fixed before and after the verb, respectively. In Spanish, the subject and direct object can switch places. The preposition 'a' is used to denote the direct object. In this case, the direct object is a person, so the preposition 'a' also serves as the personal 'a'. The way you can find the direct object is to look at the English version. The direct object follows the verb. So, it is el Sr. Brandt who is the direct object. He is the one visited, not the one who visits. The one who visits is the subject of the sentence - el Sr. Martín.)

" "Van en juntos a el restaurante." ('a' follows the adverb and is the preposition you'll use to introduce the prepositional phrase - remember the contraction rule)" --- Haven't heard about this rule yet. So, where can I find it or them, if there are others? (There are many books and web sites (including this one) that help you to learn grammar. The verb 'ir' is always followed by the preposition 'a', but if an adverb is used, it goes closer to the verb than the preposition does. This happens in English, too. 'They go together to the restaurant.' The adverb 'together' immediately follows the verb, and the preposition 'to' begins the prepositional phrase that describes where they are going. The 'a el' needs to be combined.)

"¿Dónde vive usted? - Él vive en Alemania. (Who is addressed in this question?) _ There's no name given in the exercise. Could be anyone. Why do you ask? Will it change the answer? Like if it's Sr. martín or if it's Sr. Brandt? The first lives in Spain, is on vacation in Germany, and the 2nd one lives in Germany. Is the answer different? (There is one person being address - it is 'you' (usted). The only possible answer should be given in the first person.)" --- I still don't know what's wrong... (The question asks "Where do YOU live." The only possible English answer is "I live ...". The only possible Spanish answer is "VivO ...".) (In German, the question is "Wo wohnen Sie?" The only possible answer is "Ich wohne ...".)

" (Ah! What you inserted makes no sense. That means 'who does Mr. Brandt belong to?' What you should have inserted instead is 'dónde' - ¿De dónde es el Sr. Brandt?)" --- Thanks for the help. (You're welcome.)

"¿Qué pregunta el camarere a los señores? - (missing punctuation)Algo más? --- Vale. I understand. ¿Algo más? (Did you fix the typo, as well?)" --- should be camarero.

"¿A quién contesta el alumno? - El profesor contesta a alumno. (either the question is wrong or the response is) --- Then it's the response. Because I just copied the question. I tried to say that the professor answer the question to the pupil. The question is 'To whom does the student reply?' The subject in the answer must be 'the student'." --- Alright, I made more difficult for me than it actually was.

"A tarde a veces voy a el cine o () visitar () mis amigos. = A tarde a veces voy al cine o me visitar a mis amigos. (repeat the preposition that always follows 'ir')" --- A tarde a veces voy al cine o visitar al mis amigos. Like this? (No. A preposition must precede 'visitar'. It's the same preposition you used before 'el cine' (but you'll have to get it from the contraction 'al'). You don't want to use the contraction in front of 'mis'. Just use the personal 'a'.

" Hacia a las doce en la noche (me) voy a la cama (me acuesto). = Hacia las doce de la noche me voy a la cama. (Don`t understand why Hacia is wrong? ) ('Hacia las doce' isn't wrong, just the extra preposition was. I got a little crazy marking things up.)" --- It's fine. Better mark in a strict way than leaving small errors and I am doing it still wrong in two years. So,this way is more effectively for more. Thanks!
Answers provided in blue.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old September 02, 2013, 10:54 AM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
"Ellos hablan sobre a el trabajo y a la familia" If I want to use sobre it's "Ellos hablan sobre el trabajo y sobre la familia." right?

"¿Van a el (wrong preposition) coche o van a pie a el restaurante?" should be "¿Van por el coche o van a pie al restaurante?"

"(Good question. Spanish has a more flexible syntax than English. The subject and direct object are not rigidly fixed before and after the verb, respectively. In Spanish, the subject and direct object can switch places. The preposition 'a' is used to denote the direct object. In this case, the direct object is a person, so the preposition 'a' also serves as the personal 'a'. The way you can find the direct object is to look at the English version. The direct object follows the verb. So, it is el Sr. Brandt who is the direct object. He is the one visited, not the one who visits. The one who visits is the subject of the sentence - el Sr. Martín.)" Great explanation. Thanks a lot!

"Van en juntos a el restaurante." -- okay, then. My last try was right, yes?

"¿Dónde vive usted? - Él vive en Alemania." --- i should think like an author here. Writing about someone else's own perspective. I relate Vivo to myself personally. So I tried something else that would make sense. But it didn't. Thanks again.

"A tarde a veces voy al cine o visitar al mis amigos." Did you mean I should "a" before visitar and an "a" before mis amigos? Like in "A tarde a veces voy al cine o a visitar a mis amigos"?
  #23
Old September 02, 2013, 11:09 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Some comments below:

Quote:
Originally Posted by tetsuo View Post
"Ellos hablan sobre a el trabajo y a la familia" If I want to use sobre it's "Ellos hablan sobre el trabajo y sobre la familia." right? (Yes, if "work" and "family" are the topics about which they talk.)

"¿Van a el (wrong preposition) coche o van a pie a el restaurante?" should be "¿Van por (This preposition means that they are going to pick up the car. If you mean they drive the car to go to a place, another preposition is needed) el coche o van a pie al restaurante?"


"Van en juntos a el (Check Rusty's notes about contraction of these words) restaurante." -- okay, then. My last try was right, yes?

"¿Dónde vive usted? - Él vive (Watch out for subject agreement) en Alemania." --- i should think like an author here. Writing about someone else's own perspective. I relate Vivo to myself personally. So I tried something else that would make sense. But it didn't. Thanks again.

"A tarde (Check collocations with "tarde". With "a" your time expression doesn't make sense) a veces voy al cine o visitar al mis amigos." Did you mean I should "a" before visitar and an "a" before mis amigos? Like in "A tarde a veces voy al cine o a visitar a mis amigos"? (Yes, the "a" is needed to introduce both activities)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #24
Old September 02, 2013, 11:22 AM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
You're quick. Gracias!

Yes, they are talking about work and family.

¿Van por (This preposition means that they are going to pick up the car. If you mean they drive the car to go to a place, another preposition is needed) el coche o van a pie al restaurante? - Now it's this: ¿Van en el coche o van a pie al restaurante?

""Van en juntos a el (Check Rusty's notes about contraction of these words) restaurante."" and this should be like that: Van juntos al restaurante. Right?

"Él vive (Watch out for subject agreement) en Alemania." This is "Vivo en Alemania."

"A tarde a veces voy al cine o a visitar a mis amigos"?" This will turn into "Tarde a veces voy al cine o a visitar a mis amigos". Right?
  #25
Old September 02, 2013, 11:35 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Everything is fine now.

Just one last thing: "Tarde" is alright, if you mean that the hour is late; otherwise, check the constructions to speak about the times of the day ("por la mañana, por la noche"...)
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #26
Old September 02, 2013, 11:50 AM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
The given sentence says something like: "Sometimes I go to the cinema or visit my friends in afternoon." Should I use Por la tarde at the beginnen then?
  #27
Old September 02, 2013, 12:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yes, that's it.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #28
Old September 02, 2013, 12:43 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
HA! Now I am going to be a pro-Spanish-speaker in the future - all with your help. Thanks a lot.

Already love to be here in the forum. :-D
  #29
Old September 02, 2013, 12:47 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Glad that you're finding it helpful.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
  #30
Old September 02, 2013, 06:05 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
" ¿De (omit) quién es el Sr. Brandt? - Sr. Brandt es un amigo de Sr. Martín. I can't omit, it was given in the exercise. It says :"¿De ... es el Sr. Brandt?" I Just need to put the quién in here. (Ah! What you inserted makes no sense. That means 'who does Mr. Brandt belong to?' What you should have inserted instead is 'dónde' - ¿De dónde es el Sr. Brandt?)"

Question: Why do I need 'dónde' here? The question is Who is... not where is. See answer. So, wasn't my first try with quién right? If not, why? Each dictionary says quién is who and dónde is where.
  #31
Old September 02, 2013, 06:36 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
Now I have something more, since the last exercise is now completed.


¿Qué es un estanco? - Es una tienda dónde hay tabaco, cigarillos, sellos y postales.
¿Compra Ud. normalmente en el mercado o en el supermercado? - Compro en el supermercado.
¿Dónde hay sellos en Espana? - En un estanco o en la oficina de correos.


Now I should simulate a shopping tour.


Cuándo voy a de compras, ir en el supermercado. Normalmente no uso una lista de compra, pero uso mi cerebro. Si yo estoy listo con ir de compras, voy al cajero de supermercado. Pongo las cosas sobre la banda transportadora. El cajero me habla la monta. Pago la monta con el dinero contante o la tarjeta de crédito. Me dejo el supermercado y voy a mi casa.


Should translate:
Where does María goes shopping? - ¿De dónde viene María va de compras?
She buys at the market. - Ella compra en el mercado.
Are there stamps in Germany's tabaco shops? - ¿Hay los sellos en los estancos de Alemania?
Give me a kilo of oranges, please. - Déme un kilo de naranjas, por favor.
How much does these cigarettes cost? - ¿Cuánto cuestan este cigarillos?
Something else? - Algo más? - No, thank you. Nothing else. - No, gracias. Nada más.
How much is it (together)? - ¿Cuánto es todo?
It's 2 euros. Here are 5 euros. - Son dos euros. Aquí tiene usted cinco euros.
Here's your change. - Tenga la vuelta.


Now some words. First five words I should use the correct form of este, in the second I need to choose the right form of ese.
Esta casa
Estas mesas
Este tren
Estos autobuses
Este estanco
Esa estación
Ese idioma
Esa ama de casa
Esos señores


Some translation – no context:
Tiene una muy simpática novia.
Estas naranjas son un poco pequeñas.
Estos tomates son muy caros.
Este vino es muy bueno.
Es un buen vino.
La casa no es muy grande. Es una casa más importante.
¿Quién paga hoy? Teresa paga. No, no pago.
¿Estás en su casa en la tarde de hoy? - No, estoy en la casa de Juan.
¿Nosotros vamos al cine en la noche de hoy? - No, me visito mis padres.
¿Dónde vive usted? - Vivo en Figueras. Dónde está Figueras? Figueras está una ciudad pequeña en el noreste de España.




From singular to plural
Este libro es interesante. - Estos libros son interesantes.
Esa señora es simpática. - Esas señoras son simpáticas.
Este pueblo es pequeño. - Estos pueblos son pequeños.
Esta naranja es cara. - Estas naranjas son caras.
Este idioma es difícil. - Estos idiomas son difíciles.
Ese hombre es pobre. - Esos hombres son pobres.
Aquella casa es bonita. - Aquellas casas son bonitas.
Esta copa no está limpia. - Estas copas no están limpias.
Este billete no es español. - Estos billetes no son españoles.
Aquel estanco está lejos. - Aquellos estancos están lejos.
Este asiento está ocupado. - Estos asientos están ocupados.
Esta mesa es grande. - Estas mesas son grandes.


Translatation again.
Where is your brother? He's at the school. - ¿Dónde está tu hermano? Él está en la escuela.
Where are your parents? - They are at home. - ¿Dónde están tus padres? Están en la casa.
Who's she? She is my teacher. - ¿Quién es ella? - Ella es mi maestra.
Who are they? - They are my parents. - ¿Quiénes son ellos? Ellos son mis padres.
Where do you come from? - I am Spanish. I am from Huelva. - ¿De dónde eres? - Soy de español. Soy de Huelva.
Where's Huelva? - Huelva is in the southwest. - ¿Dónde está Huelva? - Huelva está en el suroeste.
Where do you (formal) come from? - I am Spanish (female). I am from Valladolid. - ¿Dónde es usted? - Soy de español. Soy de Valladolid.
How are you? I am fine. - ¿Cómo estás? - Estoy bien.
How are you (plural, informal)? - We are not so well. ¿Cómo estáis? - No estamos bien.
Is this car new? - No, it's an old car. - ¿Es un coche nuevo? - No, es un coche viajo.


Please notice the whole sentence is given. I should only add the adjective to it.
Juan y Teresa son jovenes.
Los ejercicios son fáciles.
Teresa es guapa.
Es un gran escritor.
Esa señora es gorda.
Es un buen vino.
El hotel Europa es un gran hotel.
La profesora es simpática.
Estas uvas son caras.
Estos tomates son baratos.
Esos señores españoles son mis amigos.
Estos chicos alemánes son estudiantes.


Again translation:
El Sr. Martín es español. Él es de Madrid, pero vive en Barcelona. Tiene un amigo en Alemania. El amigo llama Robert Brand. El Sr. Brand vive en Colonia. Colonia es una ciudad grande en el oeste de Alemania. El Sr. Martín va a hoy en el tren a Colonia. Él pasa las vacaciones en Colonia. Tiene tres semanas de vacaciones. Quiere una semana en la casa de su amigo y las otras semanas quiere va a por Alemania. En la estación su amigo espera. Él vive cerca de la estación. Van a pie a la casa. Por la tarde ellos pasean y en la noche van a comer en el restaurante español. El Sr. Martín invita el Sr. Brand. Durante la cena hablan sobre el trabajo y la familia. Después de la cena van al cine.


Thanks in advance for the corrections.
  #32
Old September 02, 2013, 06:49 PM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by tetsuo View Post
" ¿De (omit) quién es el Sr. Brandt? - Sr. Brandt es un amigo de Sr. Martín. I can't omit, it was given in the exercise. It says :"¿De ... es el Sr. Brandt?" I Just need to put the quién in here. (Ah! What you inserted makes no sense. That means 'who does Mr. Brandt belong to?' What you should have inserted instead is 'dónde' - ¿De dónde es el Sr. Brandt?)"

Question: Why do I need 'dónde' here? The question is Who is... not where is. See answer. So, wasn't my first try with quién right? If not, why? Each dictionary says quién is who and dónde is where.

I cannot understand either. To me, that exercise makes no sense. It's incorrect to write "Sr. Brandt" without the article "el": "El señor Brandt es amigo del señor Martín."

A pleasure.

Last edited by Rusty; September 02, 2013 at 07:29 PM.
  #33
Old September 02, 2013, 07:04 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
@tetsuo: The question in the book is "¿De _____ es el Sr. Brandt?" and you've been asked to provide the correct interrogative pronoun, as I understand it. You provided 'quién', which means 'who', but ignored the fact that there is a preposition preceding it. This turns the interrogative into 'of whom' or 'from whom'.
The question should be "Where is Mr. Brandt from?", and 'De dónde' is the correct interrogative opener.
Your response will need to change, as it doesn't answer the question posed (when the correct pronoun is provided).
  #34
Old September 02, 2013, 07:55 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
@Julvenzor
The missing "el" was my fault.

@rusty
Thanks for explaining. I thought what could be done with dónde - means what could be done this "De dónde..." could also be done with quién. That's why I put it in there.Now it's all clear.
  #35
Old September 02, 2013, 09:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by tetsuo View Post
¿Qué es un estanco? - Es una tienda dónde hay tabaco, cigarillos, sellos y postales.

¿Dónde hay sellos en Espana? - En un estanco o en la oficina de correos.

Cuándo voy a (omit) de compras ('ir de compras' is a set phrase), ir en el (conjugate the verb - the verb is always followed by a preposition - combine the preposition and the article) supermercado. Normalmente no uso una lista de compra() (plural - Does your textbook list it this way?), pero uso mi cerebro (try 'rather' and then 'I buy what I have committed to memory' or 'I buy what I have remembered/memorized'). Si yo estoy listo con ir de compras (try 'when I'm ready'), voy al cajero de() supermercado. Pongo las cosas (or 'purchases') sobre la banda transportadora. El cajero me habla (tells/says instead of talks/speaks) la monta (try 'total sum'). Pago la monta (here you could use 'bill') con el dinero contante o () (repeat the preposition) la tarjeta de crédito. Me dejo (use 'irse' or 'salir' - check for preposition) el supermercado y voy / (return) a mi casa.


Where does María go shopping? - ¿De dónde viene María va de compras? ('Where' is not 'de dónde viene' - that means 'from where comes' - place the subject after the verb to make the question sound more natural)

Are there stamps in Germany's tabacco shops? - ¿Hay los (omit) sellos en los estancos de Alemania?
Give me a kilo of oranges, please. - Déme un kilo de naranjas, por favor.
How much does these cigarettes cost? - ¿Cuánto cuestan este cigarillos?
How much is it (together)? - ¿Cuánto es todo?
It's 2 euros. Here are 5 euros. - Son dos euros. Aquí tiene usted cinco euros.
Here's your change. - Tenga la vuelta.

Tiene una muy simpática novia. (place the noun before the adverb and adjective)
Es una casa más importante. (Original text please)
¿Quién paga hoy? Teresa paga. No, no pago. (the last sentence doesn't answer the question)

¿Nosotros vamos al cine en la noche de hoy? - No, me (omit) visito () mis padres.
¿Dónde vive usted? - Vivo en Figueras.
()Dónde está Figueras? Figueras está (wrong verb) una ciudad pequeña en el noreste de España.

Where do you come from? - I am Spanish. I am from Huelva. - ¿De dónde eres? - Soy de (omit) español. Soy de Huelva.

Where do you (formal) come from? - I am Spanish (female). I am from Valladolid. - ¿() Dónde es usted? - Soy de (omit) español(). Soy de Valladolid.

Is this car new? - No, it's an old car. - ¿Es () un coche nuevo? - No, es un coche viajo.

Juan y Teresa son jovenes.

El Sr. Martín es español. Él es de Madrid, pero vive en Barcelona. Tiene un amigo en Alemania. El amigo () llama Robert Brand. El Sr. Brand vive en Colonia. Colonia es una ciudad grande en el oeste de Alemania. El Sr. Martín va a hoy (reverse these) en el tren a Colonia. Él pasa las vacaciones en Colonia. Tiene tres semanas de vacaciones. Quiere () (missing an infinitive) una semana en la casa de su amigo y las otras semanas quiere va a por Alemania. En la estación su amigo espera. Él vive cerca de la estación. Van a pie a la casa. Por la tarde ellos pasean y en la noche van a comer en el restaurante español. El Sr. Martín invita el Sr. Brand. Durante la cena hablan sobre el trabajo y (repeat the preposition) la familia. Después de la cena van al cine.
Mistakes have been marked in red. Purple hints appear here and there.
  #36
Old September 03, 2013, 04:31 AM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
Thanks, Rusty!

"¿Qué es un estanco? - Es una tienda dónde hay tabaco, cigarillos, sellos y postales." It should be donde and cigarrillos. Why is donde without an ´ ?

" ¿Dónde hay sellos en Espana? - En un estanco o en la oficina de correos." It's España. I missed this.

The paragraph should be: Cuando voy de compras, voy al supermercado. (Questions: Why is cuando with an accent and I know I need to conjugate, but I thought after I did it once in a sentence, I don't need to do so anymore...? Until now I understand it that way.). Normalmente no uso una lista de compras (answer to your questions: no, my textbook doesn't use this word, I researched it but made a typo), compro las cosas que acuerdo. Cuando este lista, voy al cajero del supermercado. Pongo la compra sobre la cinta transportadora. El cajero me dice el total. Pago la cuenta con el dinero contante o con la tarjeta de crédito. Salgo el supermercado y vuelvo a mi casa.


"Where does María go shopping? - ¿De dónde viene María va de compras?" Where does María goes shopping? - ¿Dónde va Maía de compras? Like this?

"Are there stamps in Germany's tabaco shops? - ¿Hay sellos en los estancos de Alemania?
Give me a kilo of oranges, please. - Deme un kilo de naranjas, por favor.
How much does these cigarettes cost? - ¿Cuánto cuestan estos cigarillos?"

Here's your change. - Tenga la vuelta. --- What's wrong with the article and the a in vuelta?

" Tiene una muy simpática novia. (place the noun before the adverb and adjective)" --- Tiene una novia muy simpática.

" Es una casa más importante. (Original text please)" --- Es ist ein bedeutendes Haus. It's an important house.

" ¿Quién paga hoy? Teresa paga. No, no pago. (the last sentence doesn't answer the question)" That's how the book displays it. Someones asks who's paying today, someone else says Teresa will and she answer, No I don't pay. There's no anwer in the book either.

" ¿Nosotros vamos al cine en la noche de hoy? - No, me (omit) visito () mis padres." No, visito a mis padres.

" ()Dónde está Figueras? Figueras está (wrong verb) una ciudad pequeña en el noreste de España." ¿Dónde está Figueras? Figueras es una ciudad pequeña en el noreste de España.

"Soy de (omit) español." Soy español.

"¿() Dónde es usted? - Soy de (omit) español()." ¿De dónde es usted? - Soy español.

"¿Es () un coche nuevo? - No, es un coche viajo" ¿Es este un coche nuevo? - No es un coche viejo.

" Juan y Teresa son jovenes." I don't get it. o with an accent? Like jóvenes? Is it because it's plural?

"El amigo () llama Robert Brand." El amigo se llama Robert Brand.

"El Sr. Martín va a hoy (reverse these) en el tren a Colonia." Is it: "...va hoy a en el tren a..." ?

"Quiere () (missing an infinitive) una semana en la casa de su amigo y las otras semanas quiere va a por Alemania." Quiere pasar una semana en la casa de su amigo y las otras semanas quiere va..." I don't know why a por is wrong? Thought por is used for through.. Like in "the other weeks he likes to travel through Germany".

" El Sr. Martín invita el Sr. Brand." Don't get it...

"Durante la cena hablan sobre el trabajo y (repeat the preposition) la familia." --- Durante la cena hablan sobre el trabajo y sobre la familia.
  #37
Old September 30, 2013, 05:44 PM
tetsuo tetsuo is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2013
Posts: 146
Native Language: German
tetsuo is on a distinguished road
Maybe someone can also check my last post, please. And of course the new one following right now:

I should answer the following questions.

¿Qué va a hacer Pilar en Navidades? -> Pilar va a visitar a sus padres en Granada.
¿Por qué no puede ir al cine con Juan? -> Èl trabaja por las tardes en una biblioteca hasta las Navidades.
¿Sabe Juan esquiar? -> Juan no sabe esquiar.
¿Sabes tú esquiar? -> No sé esuiar y no me gusta nieve fría.
¿Es dificil esquiar? -> Pilar dice a Juan que esquiar no es dificil.
¿Dónde se puede esquiar en España? -> Se puede esquiar en Sierra Nevada en España.
¿Dónde va a pasar usted sus próximas vacaciones? -> No tengo vacaciones. ;-) Pero si tengo vacaciones me gustaría visitar diferentes países.

The following Spanish sentences should be written in "close future".
1. Me levanto a las ocho. -> Me voy a levantarme a las ocho.
2. Paco se lava. -> Paco va a levantarse.
3. María come en casa. -> María va a comer en casa.
4. Hoy no ceno. -> Hoy no voy a ceno.
5. Te invito a comer. -> Vas a invitarte a comer.
6. Mañana voy a Granada. -> Voy a irme a Granada.
7. No tengo tiempo. -> No voy a tengo tiempo.
8. No podemos ir. -> No vamos a ir.
9. Mis padres esquian en Sierra Nevada. -> Mis padres van a esquiar en Sierra Nevada.
10. ¿Trabajas mañana? -> ¿Vas a trabajar mañana?
11. Hago los deberes. -> Vas a hacer los deberes.

Now I should translate the following sentences:

1. Do you like to go to the cinema? I'd like to, but I have no time. I need to learn much, I have a test tomorrow. -> Vas al cine? Me gusta pero no tengo tiempo. Debo estudiar mucho. Voy a escribir la prueba mañana.
2. I am in a hurry. I must be at home at 8. -> Tengo mucha prisa. Tengo que en casa a las ocho.
3. Carlos will visit his parents on Christmas. He is now working in the evening at a restaurant to earn money. Later he will go skiing. He's skiing every weekend. -> Carlos va a visitar a sus padres en Navidades. Él trabaja por las tardes en un restaurante a ganar dinero. A las tardes él va a esquiar. Él va a esquiar todo fin de semana.
4. You have birthday tomorrow and I don't know how old are you. -> Tienes cumpleaños mañana y no sé cuantos años tienes.
5. I am hungry and Iam going to eat. Where is a restaurant nearby? -> Tengo hambre y voy a comer. ¿Dónde hay un restaurante cercano?
6. The Spanish language isn't difficult. The teacher is right, I must learn more and do the homework. -> La idioma de españa no es dificil. La meastra tiene razón, debo aprender más y hago los deberes.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Opinions wanted on self-study courses kokopellime Teaching and Learning Techniques 7 January 14, 2012 10:54 PM
Just wanted to say Hello Squadron Introductions 5 January 10, 2010 02:00 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:09 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X