Ask a Question(Create a thread) |
|
Subjuntivo (2)Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Subjuntivo (2)
A veces no estoy seguro cuando se usa el subunctivo. ¿Me podeis ayudar?
"Make sure that the door is closed" "Asegúrate que la puerta este o esta cerrada" "Are you sure we've gone the right way?" "¿Estas seguro que este o esta es el camino correcto?" "Probablemente sea o es bien" "It's probably ok" Gracias |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Gracias, pero estoy un poco confundida. Cómo se dice "Are you sure you've gone the right way?"
Has dicho es sin el subunctivo, entonces es "¿Estas seguro de que este es el camino correcto?" O ¿En Español se dice en una manera completemente differente a lo que he escrito? Y tambien en esta frase "Asegúrate que la puerta esté o está cerrada" Has dicho que el sentido cambia dependiendo en cual palabra se usa "este" o "esta" pero como cambia? "Cual es el mas comun?" "Por ejemplo si mi familia y yo estamos a puntar de salir y quiero que mi marido cerre las ventanas si no estan cerradas, Cual es mejor? Gracias (Lo siento que no he puesto los acentos pero mi tecaldo no me deja, y no puedo ver como hacerlo esta vez!) Last edited by jellybabe; October 05, 2013 at 11:00 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
"¿Estas seguro de que estamos yendo por el camino correcto?" = Are you sure we are going the right way? ![]() Quote:
En castellano, no estás segura de que esté cerrada (subjuntivo) Mandas a alguien para cerrar la puerta (imperativo) (to verify) |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
(1) It has nothing to do with subjunctive. It's gender coordination with camino. (2) Wrong verb. Nobody nor nothing can ser bien unless you're using bien as an adjective with special meanings quite different from "well". Both moods are possible here, depending on the story. The same for (*) but the default in this case is subjunctive as the action is "asegurarse" and "esté cerrada" is the thing to be certain about. There's a hierarchy there and mood change (or infinitive when possible) makes the sentence to be parsed correctly, exactly the same as English in "she wants him to go" instead of a confusing "she wants he goes". English indicative is very lax so you never know if the action is to be performed or not, or thought as being performed or not, or represented as being performed or not. Spanish indicative is much more strict on these so Spanish subjunctive constantly steps up to the plate to keep notions in a tidy fashion. You have to learn and get used to that. (*) se aseguran de que -- they make sure/they ensure aseguran que --- they affirm/they mantain/they secure/they ensure Don't worry, we native speakers often have doubts using that. Ensure seems to be in both categories, depending on the context.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Subjuntivo | jellybabe | Translations | 3 | October 03, 2013 08:05 PM |
Subjuntivo | emilwest | Grammar | 5 | May 30, 2011 05:04 PM |
El subjuntivo | hazard54321 | Grammar | 2 | May 29, 2011 05:57 PM |
Subjuntivo | raji | Grammar | 3 | April 28, 2010 12:22 AM |
el subjuntivo | gramatica | Grammar | 4 | July 27, 2007 11:15 PM |