Ask a Question(Create a thread) |
|
The room next doorGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Both «de al lado» and «al lado» can be translated as 'next door', but grammatically they are different.
When used as an adjective, as it was in the title you were quoting, the correct form is «de al lado». However, if a verb is involved, and 'next door' describes 'where', you are using an adverb ('down/up/along the way/next encountered'). This is when «al lado» can be translated back into English as 'next door'. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
“Door to Door” "House to House” “Port to Port” | Bobbert | Translations | 3 | March 22, 2017 01:13 AM |
Lock the door please | Glen | Translations | 2 | February 09, 2017 06:07 PM |
The door of opportunity | Glen | Translations | 4 | May 20, 2016 07:20 PM |
The revolving door of recidivism | JPablo | Idioms & Sayings | 4 | April 08, 2011 12:08 PM |
I usually forget to lock the door or locking the door | ROBINDESBOIS | Grammar | 18 | December 20, 2010 08:21 AM |