Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Silly question re. verbal reflexivity

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old Today, 12:19 AM
Nfqufktc's Avatar
Nfqufktc Nfqufktc is offline
Ruby
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 81
Nfqufktc is on a distinguished road
Silly question re. verbal reflexivity

¡Hola!

I would appreciate it if you could comment upon the following point to me:

Deteriorarse is a reflexive verb.
The gerund is formed: deterior + ando +se

Now, I have this example (from a dictionary, under the entry deteriorarse):
La situación se fue deteriorando.
The situation gradually deteriorated / got gradually worse.

According to this explanation:

Am I to assume that it is the verb irse that accounts for the reflexive particle se in the example above?
I guess my question is kind of silly but where the other particle (deteriorandose) is and likewise tranquilizarse?

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old Today, 05:15 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,421
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
There are no silly questions, just silly answers.

You are right. The verbal periphrasis ir + gerundio describes the progression of an event.

deteriorarse

La situación se deterioró de repente

La situación se fue deteriorando progresivamente

Although technically right, the sentence

La situación fue deteriorándose

is hard to parse (¿fue deteriorando, what? Oh! itself!)

The problem you described happens when the verb irse itself is involved

Los alumnos se quieren ir ya

used every day, it should be

Los alumnos quieren irse ya.

The students are in love with each other so we must go right now to chaperone them? (a comma was missed), or they just want to leave?

Technically, the only case when such structure "is allowed" is with the pseudo-modal verb poder

Los alumnos se pueden ir

yet, nobody cares and that's right.

As a funny local use

ir yéndose

nos vamos yendo
nos fuimos yendo
me voy yendo

the last one is used daily to announce we're about to leave so we consider our present business has nearly come to an end. It's the emotional opposite to slamming the door while rushing our way out. Es irse sin apuro(s). Uso creativo de esa perífrasis verbal, si los hay
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Yet another question about 'yet' aleCcowaN Vocabulary 9 April 11, 2012 06:43 PM
Perífrasis verbal - ¿en qué cae la negación? Cloudgazer Grammar 4 April 16, 2011 01:43 PM
Silly Joke Perikles General Chat 6 January 12, 2011 02:34 AM
Silly contestant aleCcowaN Vocabulary 2 November 28, 2010 01:19 PM
Tonto/silly? bobjenkins Translations 22 June 12, 2009 09:03 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X