Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Escribiendo un correo electrónico

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 15, 2009, 05:05 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Post Escribiendo un correo electrónico

I am writing an e-mail to a friend who has had a really horrible past couple of weeks. She is a native Spanish-speaker, but is also very fluent in English, so we communicate in English 95% of the time.

I have written the first paragraph as follows:
"Estoy escribiendo este mensaje en español para mostrar cuánto yo estaba pensando en ti para los dos últimos días ... pues, realmente las dos últimas semanas..... Por favor, descuida por la gramática y la sintaxis terrible ... y mi pobre palabras opciones!"

I am trying to say the following:
"I am writing this message in Spanish to show you how much I have been thinking about you for the past two days ... well, actually the past two weeks.... Please overlook the terrible grammar and syntax ... and my poor word choices!"

Please correct my Spanish....... I suppose that asking you to do that ought to negate the last part of what I wrote ... but I am assuming that I'm not going to run the wording of the entire e-mail past you (when I've finally written it) to avoid the more personal stuff.....

Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 15, 2009, 05:26 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
"Estoy escribiendo este mensaje en español para mostrar cuánto (yo) pensaba en ti para los dos últimos días ... pues, realmente las dos últimas semanas..... Por favor, disculpa/perdona por la gramática y la sintaxis terrible ... ¡y mis/las palabras mal escogidas!"
Corrections above.
Using 'syntax' sounds too stuffy to me. If you leave it in, however, make sure the adjective agrees in number with the nouns.
Reply With Quote
  #3
Old August 15, 2009, 05:31 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Rusty!! So ... wouldn't it be "palabras malas escoidas"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old August 15, 2009, 07:37 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No, mal is an adverb and adverbs are not declined.

palabras - noun (pl.)
escogidas - participle (non-finite verbal), used as an adjective, so it matches the noun's gender and number
mal - adverb, but it's qualifying an adjective

poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas
Reply With Quote
  #5
Old August 15, 2009, 07:50 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas
Ooooh - a very important distinction!

So that's why I saw "malas noticias" one time? That would have been correct.... Interesting.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6
Old August 16, 2009, 12:51 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks, Rusty. I've found that distinction very interesting

Lou Ann, I'd say "bueno" instead of "pues":

bueno, en realidad durante las dos últimas semanas.
Reply With Quote
  #7
Old August 16, 2009, 01:52 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
No, mal is an adverb and adverbs are not declined.

palabras - noun (pl.)
escogidas - participle (non-finite verbal), used as an adjective, so it matches the noun's gender and number
mal - adverb, but it's qualifying an adjective

poorly chosen words = palabras mal escogidas

chosen bad words = palabras malas escogidas
In fact I am glad you brought this up Rusty as I have a question regarding this.

In Dutch we have words that are either adjectives, adverbs or something we call 'bepaling van gesteldheid' ('determination of state'). I am not sure of the English equivalent of it. It is a word that is neither fully adjective nor fully adverb as it has a dual function. I.e. it pertains to both the noun it is in reference to as well as the verb. It would in Dutch typically look like an adverb but have this dual function. For example:

She madly stamped her feet >> We would consider this to say something both about the state the subject is in (i.e. 'mad') as well as the way she as stamping her feet ('madly').

or:

'She cooked the chicken deliciously' >> The chicken was cooked in a delicious way, but because it was prepared like this it also became delicious hence saying something about the chicken.

I am not sure if this is just considered to be an adverb in English, as I think it takes on the form of an adverb predominantly in English. I was wondering how this is done in Spanish, do you use an adverb in this case or are there special rules?

Also I read something about there being a rule of never two adverbs ending with -mente in combination, that in that case the first one takes on the form of the female adjective (i.e. the adverb-suffix 'mente' is dropped) - is this correct? For example:

Lo hago orgullosa y especialmente para ti.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #8
Old August 16, 2009, 02:05 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
You're right about the adverbs ending in -mente

About the other question, I'm not sure about what you're asking about . In Spanish, adverbs modify a verb, an adjective or another adverb, and that's all:

Como silenciosamente (verb)
Es muy bueno (adjective)
Pronuncias bastante bien (another adverb)
Reply With Quote
  #9
Old August 16, 2009, 03:13 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
You're right about the adverbs ending in -mente
Ok gracias !
Quote:

About the other question, I'm not sure about what you're asking about . In Spanish, adverbs modify a verb, an adjective or another adverb, and that's all:

Como silenciosamente (verb)
Es muy bueno (adjective)
Pronuncias bastante bien (another adverb)
Hmmm yes I know (thanx fr explaining though ).

What I meant is that in Dutch another distinction is made, for a word that is neither an adverb nor an adjective (or both..depending on how you look at it).

For example:

El pollo es bueno (adjective)
El pollo sabe bien (adverb)
El pollo es muy bueno (adverb, adjective)
El pollo sabe muy bien (adverb, adverb)

But in Dutch we have a third kind,a crossing between the two, where the word says something about the verb (like the adverb as well as the noun (like the adjective).

'Ella cocinó el pollo sabroso (o sabrosamente???)'
She cooked the chicken deliciously.

This would say something both of how she cooked it as well as that the chicken became delicious after cooking it the way she did.
Would you use 'sabroso' or 'sabrosamente' in that case? I suppose sabrosamente?

I suppose this third 'distinction' doesn't exist in Spanish otherwise you probably would have recognized what I meant.
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #10
Old August 16, 2009, 03:33 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We don't have that distinction. I think you mean that sabroso could modify both noun and verb. But in Spanish the rule is avoid ambiguity in any case:

Cocino el pollo sabrosamente (verb is modified).
El sabroso pollo que cocino. (here I use an adjective to modify the noun, an adverb can't modify the noun).

As adverb modifies verb, adjective or adverb, and adjective modifies a noun, there can't be and adverb which modifies both an adjective and a noun. Language is mathematics, too
Reply With Quote
  #11
Old August 16, 2009, 03:54 AM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
We don't have that distinction. I think you mean that sabroso could modify both noun and verb. But in Spanish the rule is avoid ambiguity in any case:

Cocino el pollo sabrosamente (verb is modified).
El sabroso pollo que cocino. (here I use an adjective to modify the noun, an adverb can't modify the noun).

As adverb modifies verb, adjective or adverb, and adjective modifies a noun, there can't be and adverb which modifies both an adjective and a noun. Language is mathematics, too
I will happily invite you over here to explain this to the people making the grammar rules in Dutch.. I am sure a lot of people will thank you for it...

I understand the rules of adverbs and of adjectives.. we apply them here too the same way.. It is just that we have a third possibility ..

You' re right it makes much more sense this way but it made me wonder how the rules about this were in Spanish.

It's clear now, I have to make a choice between the two and there is no middleroad..

¡Gracias irma!
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #12
Old August 16, 2009, 07:20 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I am writing an e-mail to a friend who has had a really horrible past couple of weeks. She is a native Spanish-speaker, but is also very fluent in English, so we communicate in English 95% of the time.

I have written the first paragraph as follows:
"Estoy escribiendo este mensaje en español para mostrar cuánto yo estaba pensando en ti para los dos últimos días ... pues, realmente las dos últimas semanas..... Por favor, descuida por la gramática y la sintaxis terrible ... y mi pobre palabras opciones!"

I am trying to say the following:
"I am writing this message in Spanish to show you how much I have been thinking about you for the past two days ... well, actually the past two weeks.... Please overlook the terrible grammar and syntax ... and my poor word choices!"

Please correct my Spanish....... I suppose that asking you to do that ought to negate the last part of what I wrote ... but I am assuming that I'm not going to run the wording of the entire e-mail past you (when I've finally written it) to avoid the more personal stuff.....

Gracias!

I am writing this message in Spanish - Estoy escribiendo este mensaje en español.

to show you how much - para mostrarte cuanto

I have been thinking about you - he estado pensando en ti

for the past two days ... - por los últimos dos días

well, actually the past two weeks - bueno, realmente las últimas dos semanas

.... Please overlook the terrible grammar and syntax - por favor disculpa la terrible gramática

... and my poor word choices! - y mi pobre elección de palabras.


Espero que te ayude.
Reply With Quote
  #13
Old August 16, 2009, 11:24 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Yes, thank you, Hernán! This is very helpful! I have been fascinated by the phrase with the "poor word choices". I understand the point Rusty was making about the "mal" vs. "malas". That's not necessarily what fascinates me. It's actually the word "escogido". And here you wrote "elección". Interesting! Does "mis palabras mal escogidas" sound awkward? Hmm.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #14
Old August 16, 2009, 12:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Technically, English doesn't have the 'determination of state' functionality you mention above.
The word madly only functions as an adverb, although we would certainly deduce that someone who madly stamps their feet must be angry.
The 'chicken deliciously' example doesn't work as well as the 'madly stamped' example, and even sounds a bit strange to my ears, but it implies how the food was prepared, not how it tasted. So, deliciously also only functions as an adverb.
Reply With Quote
  #15
Old August 18, 2009, 05:08 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
In spanish you can make it unclear, but as irmamar or rusty stated, it's only because you want it. You must use a word which works for both. Usually the context gives the desired clue.
El le golpeó furiosamente: el estaba furioso o el golpe era furioso?
He hit him furious. he was furious or the punch was furious?
Correct: El, furioso, le golpeó. El de dió un golpe furioso

Ella cocinó el pollo cariñosamente: Cocinaba cariñosamente o trató al pollo cariñosamente?
She cooked the chicken affectionately. She cooked with care or cared for the poor chicken?
Correct: Ella cocinó con cariño un pollo. Ella cocinó un pollo que fue tratado con cariño.

El tiró lejano. He shooted farway. He was far or the shoot reached a long distance?
Correct: Él, lejano, tiró. El tiró un disparo lejano.

But I don't really remember a middle term

saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #16
Old August 18, 2009, 07:12 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, everyone, for this great discussion!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17
Old August 18, 2009, 08:24 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Yes, thank you, Hernán! This is very helpful! I have been fascinated by the phrase with the "poor word choices". I understand the point Rusty was making about the "mal" vs. "malas". That's not necessarily what fascinates me. It's actually the word "escogido". And here you wrote "elección". Interesting! Does "mis palabras mal escogidas" sound awkward? Hmm.....

You are welcome, and no, "mis spalabras mal escogidas" no suena raro para nada. Solo que opte por otra traduccion. Lo que pasa es que al traducir yo veo la posibilidad que en mi cerebro se ajusta mejor.

poor = pobre ( and not mal, mal even in English is mal, albeit not used much)

Choice = escoger o eligir.
Reply With Quote
  #18
Old August 18, 2009, 10:05 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: As Hernán said, there is nothing wrong with "mis palabras mal escogidas".

The only difference between "mis palabras mal escogidas" and "mi mala elección de palabras" is the use of adverb "mal" and adjective "malo".

"Mal escogidas" -> "mal" is modifying "escogidas", which is a past participle (working as an adjective)

"Mala elección" -> "malo(a)" modifies a noun and it must adjust to gender and number (same case for "malas noticias).
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19
Old August 18, 2009, 11:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
In spanish you can make it unclear, but as irmamar or rusty stated, it's only because you want it. You must use a word which works for both. Usually the context gives the desired clue.
El le golpeó furiosamente: el estaba furioso o el golpe era furioso?
He hit him furious. he was furious or the punch was furious?
Correct: El, furioso, le golpeó. El de dió un golpe furioso

Ella cocinó el pollo cariñosamente: Cocinaba cariñosamente o trató al pollo cariñosamente?
She cooked the chicken affectionately. She cooked with care or cared for the poor chicken?
Correct: Ella cocinó con cariño un pollo. Ella cocinó un pollo que fue tratado con cariño.

El tiró lejano. He shooted farway. He was far or the shoot reached a long distance?
Correct: Él, lejano, tiró. El tiró un disparo lejano.

But I don't really remember a middle term

saludos
Si cocinó el pollo, no lo trató con cariño . Después vendrá Brute con el huevo
Reply With Quote
  #20
Old August 19, 2009, 03:53 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Si cocinó el pollo, no lo trató con cariño . Después vendrá Brute con el huevo
Siempre se trata con cariño. Por ejemplo los políticos suben los impuestos con mucho cariño
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estoy escribiendo un cuento bobjenkins Practice & Homework 7 May 20, 2009 06:09 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:28 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X