Ask a Question(Create a thread) |
|
"Queda"Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"Queda"
If I said "La mujer queda con su jefe en un cuarto" it translates to " The woman is with her boss in a room " is that right?
Does this have anything to do with the verb "quedar" I understand how and when to say it but I'd like to know how to say I am with someone in a room for example, and if it conjugates like the verb quedar. I just heard that expression about the woman earlier today. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
"The woman stays with her boss in a room" |
#4
|
||||
|
||||
I agree with Rusty et al...
In your example I would say, "La mujer se queda con su jefe" (The woman remains with her boss) or "La mujer está con su jefe en un cuarto" (The woman is with her boss in a room.) If I hear, "La mujer queda con su jefe en un cuarto" my first undestanding is, "The woman meets [or have an appointment] with her boss." I give you here an example of this usage (mainly in Spain) ¿a qué hora/dónde quedamos? = what time/where shall we meet?; I give you a bunch examples with the sense of "remain" that may help you in its usage, (permanecer): quedaron en casa = they stayed at home; ¿queda alguien adentro? = is there anyone left inside?; le quedó una cicatriz = she was left with a scar; lo lavé pero le quedó la mancha = I washed it but the stain didn’t come out; esto no puede quedar así = we can’t leave/ I’m not going to leave things like this; quedamos a la espera de su notificación (formal) = we await your notification; quedo a sus gratas órdenes (formal) (in correspondence) = Sincerely yours, Yours faithfully or I remain, yours faithfully (BrE); le quedo a deber 500 pesetas = I owe you 500 pesetas; quedar EN algo: todo ha quedado en un mero proyecto = none of it has got beyond the planning stage; todos nuestros planes quedaron en nada = all our plans came to nothing; quedar atrás: pronto quedó atrás he soon fell behind; hemos tenido nuestras diferencias pero todo eso ha quedado atrás = we’ve had our differences but all that’s behind us now o that’s all water under the bridge now Hope it helps! ![]() |
#5
|
||||
|
||||
There is also "la mujer se queda con su jefe en un cuarto", which means they are both staying in the same room as guests.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
|||
|
|||
Alright, I understand that.
Now what about like this.. I'm taking a guess with the verb El jefe se reúne con la gerente -- does that mean the same thing as -- El jefe queda con la gerente -- The boss meets with the manager. Is that correct (at least if you use queda in Spain's terms) Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 07:22 PM. |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
In Spain I have used and heard, "quedamos a las 3" (we will meet at 3 o'clock) or "No puedo quedar contigo esta tarde porque tengo un examen mañana" (I cannot see you [meet with you] this evening because I have a test tomorrow). |
#8
|
|||
|
|||
Thanks Jpablo, appreciate it... would this sentence be correct?
Ayer, te reuní -- yesterday, I met with you. It doesn't sound right to me.. it seems like I'm missing something. Can you show me some examples with the past and future of reunir? Also, doesn't quedar also make the statement "Me queda bien" for talking about clothes? Like: Le queda bien este camiseta? -- Sí, me queda bien. Last edited by wafflestomp; May 27, 2010 at 09:51 PM. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
Queda in this case would mean "agree" The second phrase "el jefe queda con la gerente,( en reunirse esta tarde)" The boss agrees with the manager (to meet this afternoon) Get it? |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
(The Spanish contigo [with you] is 'reinforced' with "me") Yes, "me queda bien" is similar to "fits me well" talking about clothes. "Ese vestido te queda muy bien" ["that dress fits you very well..." or "you look very nice (well) on that dress" kind of idea.] Formal version, (using "usted" form") ¿Le queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien. informal version, (using "tú" version) ¿Te queda bien esta camiseta? -- Sí, me queda bien. |
#11
|
|||
|
|||
I forgot about this thread.. thanks for that explanation.
I just want to practice with reunirse, so if someone can check me on these sentences, it would be great. Me voy a reunir con mi gerente el mes proximo No nos podemos reunir esta noche porque tengo que ver al médico. Ustedes se reúnen con sus parientes durante el dia de accion de gracias Te reunirás con tu mujer en el restaurante la semana que viene Ella se reuiniría con su marido, de quien está en españa, si ella tuviese basta dinero. Os reuinisteis con el estudiante anteayer para hablar acerca de sus notas. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
|
#13
|
||||
|
||||
Well, Chileno gave you the corrections. I only would add the periods at the end of some sentences, and otherwise, if you talk to someone about "el día de acción de gracias" in the US, would be fine, but for people in Spain, they would have very little reality or none about what that means... (I.e., no idea about the Pilgrims... the Mayflower... etc.)
One thing to take into account is, once you are at ease with the basic Spanish (spelling, basic nomenclature, grammar... etc.) is to pay attention to the "ethnic/cultural" differences... So you actually are able to communicate for real to the other people... Of course, one never ends this learning process... and that limitless aspect of learning a language, and learning in life, it gives us quite a game, and quite some freedom... as we are able to navigate across the ocean of data picking up specific drops of water that are more valuable for us than others... but nonetheless, we are able to evaluate that drop of water in the middle of an integrated mass of "data"... Anyhow... so much for my philosophical dissertation... I hope it helps! ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. | ItsThaMonsta | Grammar | 2 | November 09, 2009 06:59 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |