Ask a Question(Create a thread) |
|
My practice thread - Page 5Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#84
|
|||
|
|||
Quote:
![]() |
#85
|
||||
|
||||
Gracias. I've never used those before. I'll try to learn them soon.
Aquí están alguno frases. "Estar" Hay están algunos peces allí - There are some fishes over there. Está es un foro buen - This is a good forum. El coche estaba sucia - The car was dirty ¿Eres yendo al partido fútbol más tarde? - Are you going to the football game later? I think I see my mistakes in some of those sentences, but I'll wait for someone to point them out. Last edited by Esperar; June 15, 2010 at 11:42 AM. |
#86
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#87
|
||||
|
||||
I knew "están" in my first sentence was wrong, because it translates to "There is are some fishes over there."
I'm not quite sure the second sentence is wrong. I don't know the difference between esta, este, esto etc. Why was "buen" wrong? Does its use change on where it is in the sentence? The third sentence is wrong because the car is masculine right? I knew "eres" was wrong in my last sentence, not sure why, but I knew it was, but why was "yendo" wrong? [Edit] I know why the last sentence is wrong. "vas" is tú for "to go". You go to the football game later? Last edited by Esperar; June 15, 2010 at 02:51 PM. |
#88
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#90
|
|||
|
|||
Stay away from yendo... the more common way, as said, is "ir a + infinitive"
You can translate it as "going to ______ " Mañana, voy a ir a un restaurante para comer. Tomorrow, I am going to go to a restaurant to eat. La semana que viene, va a estar nublado Next week, it is going to be cloudy. ¿Cuándo vais a estudiar? When are you-all going to study? Vamos a leer nuestros libros más tarde We are going to read our books later. There is also the future tense, which translates as "will do" Yo iré al instituto en dos años - I will go to high school in two years But generally for events in the near and mid future, ir a is used. Think in English, would you say "Tomorrow I will go to the movies" or "Tomorrow I'm going to go to the movies" and then apply that to the future tense/ ir a concept. |
#91
|
||||
|
||||
Me alegro de que hayas entendido eso.
(I am glad you understood that.) I fully agree with Wafflestomp advice... (and examples) ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#92
|
||||
|
||||
Gracias.
A gerund is the Spanish "ing" right? Hablando means speaking right? Is it OK to use the gerund in other cases? See, I'm trying to perfect when to use a certain type of tense. Oh, and I want to master ser and estar, but I have a pretty good idea when and when not to use those, generally speaking anyway. Estoy hablando a ella más tarde. I am speaking to her later. Did I use the gerund right there, or should I generally stay away from the gerund? In the first sentence you use "de." De translates literally as "of," but what is its meaning in this context? Last edited by Esperar; June 15, 2010 at 05:01 PM. |
#93
|
|||
|
|||
Quote:
Te estoy escribiendo este mensaje. -- I am writing you this message. Ellos están viendo la tele -- They are watching the TV It's also used for the past progressive, like below: Yo estaba conduciendo, cuando de repente, un coche chocó. I was driving, when suddenly, a car crashed. Oh, and be aware, if you want to say that you are sitting, or someone else is sitting, you have to say "sentado" not "sentando". Sentado means "seated" and "sentando" means "sitting". The spanish progressive tense means something is literally happening in that exact second. If you say "estoy sentando" that would mean you are actually taking your seat, or that you are getting up and down from your seat repeatedly, hypothetically ![]() Sentado comes from "sentar" and it is the past participle. Note: I didn't read your whole sentence at first, but you said "más tarde" after "estoy hablando" and technically, it's incorrect to use the present progressive to talk about a future action like we do in English, but a lot of speakers in Latin America just do it. The "correct" way would be "Hablaré a ella mas tarde" or "Voy a hablar a ella más tarde" Just letting you know. Last edited by wafflestomp; June 15, 2010 at 05:27 PM. |
#96
|
||||
|
||||
I will, but it's late here now, so it'll be better to read in the morning.
Off topic, but you HAVE to look at this. http://www.youtube.com/watch?v=2iEkp...layer_embedded Best ever. ![]() |
#97
|
||||
|
||||
Well, I see Wafflestomp helped you very competently...
![]() I saw the video... well... I spare more comments on that, (besides saying it is pretty ingenious), until I see how "la Roja" deals with the Swiss factor.... tomorrow... I mean, in a few hours. ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#98
|
||||
|
||||
Spain or Brazil will win the competition I think. Brazil stunk up the stadium last night though..
A small question about "desde." I once used it to show how some people were from Newcastle. I used it wrong, and should have used "de" as someone showed me. When is the time to use desde? In Spain I seen it used for shopping? Can I use it like this. "Desde ayer." Since yesterday. It means from and since right? |
#99
|
||||
|
||||
That's right. (Re: Spain or Brazil, I hope!) and also the "from and since" point.
Desde que volví de España he estado muy ocupado. [Since I came back from Spain I have been very busy.] Vengo corriendo desde la estación del metro. [I come (arrive) running from the metro station.] Desde hace 20 años que no pruebo el alcohol. [I have not tasted (taken) alcohol for 20 years (since 20 years ago)] Desde Barcelona a Madrid hay 800 ó 900 kilómetros, ¿verdad? ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#100
|
||||
|
||||
OK, here's some more (bad) Spanish sentences!
Voy al hotel - I'm going to the hotel. (How do you pronounce "ir" by the way? Is it like "err?") Esta flor es bonita - This flower is pretty. Este coche es naranja - This car is orange. Los perros están locos - The dogs are crazy. What's the difference between "son" and "están?" Podré hablar más tarde - I will speak later (Is this right, Waffle?) Ella rehusado ir al médico - She's refusing to go to the doctor. Puedo ver un error. Cero es la cuarta frase con la palabra "son" pero no estoy no seguro. Last edited by Esperar; June 17, 2010 at 01:17 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Hilo de Chistes / Joke Thread | bobjenkins | General Chat | 697 | August 18, 2017 06:01 AM |
Keyboard shortcuts (when viewing a thread) | Tomisimo | Suggestions & Feedback | 8 | November 11, 2008 07:12 PM |
Keyboard shortcuts (when viewing a thread) | Tomisimo | Suggestions & Feedback | 5 | April 30, 2008 07:04 AM |