Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Ejercicio con el pluscuamperfecto de subjuntivo (15-12)

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 01, 2010, 06:01 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Ejercicio con el pluscuamperfecto de subjuntivo (15-12)

Las direcciones:
En español. Escribe las oraciones en el pasado. Use the imperfect indicative in the main clause and the pluperfect subjunctive -ra form in the dependent clause.

Los problemas siguientes son dificiles para mi:

(#2) Inglés: There wasn't anyone in the group who had previously been to Mexico.
Mi respuesta: No había nadie en el grupo quien hubiera estado en México.
La respuesta del libro: No había nadie en el grupo que hubiera estado anteriormente en México.

(#4) Inglés: We wished the hotel had organized a trip to the pyramids.
Mi respuesta: Deseábamos que el hotel hubiera organizado un viaje a las pirámides.
La respuesta del libro: Queríamos que el hotel hubiera organizado una visita a las pirámides.

(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.

Mis dudas:
(#2) Is "quien" okay here? Or does it have to be "que"?

(#4) Is "desear" okay in the main clause? Are "viaje" and "visita" interchangeable here?

(#5) This is the one I had the biggest issues with. Don't the directions say to use the pluperfect subjunctive in the dependent clause? Am I wrong ... they did not use the pluperfect subjunctive in their response? Now, my choice of the word "ir" is probably too English-y. I would definitely be able to accept "Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera subido también." But do you agree with me that their response ignores the directions given by the book?

Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 01, 2010, 06:31 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Las direcciones:
En español. Escribe las oraciones en el pasado. Use the imperfect indicative in the main clause and the pluperfect subjunctive -ra form in the dependent clause.

Los problemas siguientes son dificiles para mi:

(#2) Inglés: There wasn't anyone in the group who had previously been to Mexico.
Mi respuesta: No había nadie en el grupo quien hubiera estado en México.
La respuesta del libro: No había nadie en el grupo que hubiera estado anteriormente en México.

(#4) Inglés: We wished the hotel had organized a trip to the pyramids.
Mi respuesta: Deseábamos que el hotel hubiera organizado un viaje a las pirámides.
La respuesta del libro: Queríamos que el hotel hubiera organizado una visita a las pirámides.

(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.

Mis dudas:
(#2) Is "quien" okay here? Or does it have to be "que"?

(#4) Is "desear" okay in the main clause? Are "viaje" and "visita" interchangeable here?

(#5) This is the one I had the biggest issues with. Don't the directions say to use the pluperfect subjunctive in the dependent clause? Am I wrong ... they did not use the pluperfect subjunctive in their response? Now, my choice of the word "ir" is probably too English-y. I would definitely be able to accept "Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera subido también." But do you agree with me that their response ignores the directions given by the book?

Thank you!
#2 : "que" because we don't use "quien" in Spanish to introduce a secondary adjectival clause.

#4 : "Deseábamos" is O.K. only if it's followed by the story telling what you did to have your wish come true -in spite of you succeeded or not-. "Queríamos" is more neutral and easily includes unfulfilled wishes.

"Viaje" implies much transportation and more complexity, so it better fits a long trip with more than one activity. "Visita" implies little transportation and generally the activity is "la visita en sí". "Hace muchos años viajé a DC y visité el Smithsoniano, el monumento a Lincoln, y le tomé fotos al obelisco, la Casa Blanca, el Capitolio y el Barrio Chino detrás de la Casa Blanca. Me encantó el metro y sus estaciones con forma de rulero"

#5 : The sentence is right but the book's instructions are misleading here. The fact is, like in English, you don't use perfect tenses unless you need to point some action is completely finished, and this is not applicable to the original sentence. Another case could be "Lina no iba a subir a la pirámide a menos que Mario hubiera subido primero y le confirmara que no había peligro"
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #3
Old November 01, 2010, 06:36 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, Alec ... #2, noted. #4, those comments make sense. #5, so basically that question should probably not have been included in this particular set of exercises? Helpful! Thank you!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old November 08, 2010, 05:53 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
I read the points noted and agree, just wanted to add one point on #5... ("back-translating kind of 'literally'...) (Correct my English if I am wrong, but while #5 probably shouldn't have been included in the first place, you can see the rationale on why the book' answer is that way.)

(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
"Backtranslation"
(from your answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario had gone [climbed] too.


La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.

"Backtranslation" (from the book's answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario climbed too.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #5
Old November 08, 2010, 07:18 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
I read the points noted and agree, just wanted to add one point on #5... ("back-translating kind of 'literally'...) (Correct my English if I am wrong, but while #5 probably shouldn't have been included in the first place, you can see the rationale on why the book' answer is that way.)

(#5) Inglés: Lina did not want to climb the pyramids unless Mario went too.
Mi respuesta: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario hubiera ido también.
"Backtranslation"
(from your answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario had gone [climbed] too.


La respuesta del libro: Lina no quería subir las pirámides a menos que Mario subiera también.

"Backtranslation" (from the book's answer):
Lina did not want to climb the pyramids unless Mario climbed too.
¿Y allí no serviría "fuera" en lugar de "subiera"?
Reply With Quote
  #6
Old November 08, 2010, 09:10 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
También, "fuera" sería correctísimo.

Si no fuera por ti, nos perdíamos una opción, y nos la dejábamos en el tintero...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7
Old November 11, 2010, 03:04 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Yes, I definitely see why the book's answer is the way it is. I was attempting to follow directions. Always a fault of mine...........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old November 12, 2010, 01:21 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Remember: "a las pirámides". There is a difference between "subir algo (a algún sitio)" and "subir (alguien) a algún sitio. "Subir las pirámides" mean that you have some small pyramids and put them up somewhere.
Reply With Quote
  #9
Old November 12, 2010, 02:19 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Remember: "a las pirámides". There is a difference between "subir algo (a algún sitio)" and "subir (alguien) a algún sitio. "Subir las pirámides" mean that you have some small pyramids and put them up somewhere.
How would you translate tiene problemas para subir la escalera (an example from my dictionary)?
Reply With Quote
  #10
Old November 12, 2010, 03:06 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
My book definitely does not say "a las pirámides" as the "correct" answer....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old November 12, 2010, 04:31 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Your book is definitely wrong.

La escalera es el medio. La pirámide es el fin.
Reply With Quote
  #12
Old November 12, 2010, 04:47 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Subir

Por acá no solemos usar construcciones transitivas, así que no "subimos las escaleras" sino que "subimos por las escaleras", pero si usáramos la construcción transitiva "subir las escaleras", el objetivo sería llegar arriba y no el dejar a las escaleras "subidas". Lo mismo pasa con las pirámides: acá subiríamos "a la pirámide" o "a la montaña" con el objetivo de alcanzar sus partes superiores y no para dejarlas "subidas" por el gusto de enseñorearse de ellas.

Quede claro que no existe un modelo rígido de uso, pero cuando se trata de usos transitivos, los únicos uniformes con respecto a las pirámides son aquellos por los cuales dichas pirámides acaban por estar en una posición más alta como consecuencia de nuestros esfuerzos.

Entiendo bien "subir las escaleras" o "subir la pirámide" ... pero por contexto.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #13
Old November 12, 2010, 05:07 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Yo puedo entender subir "por la pirámide" (por las paredes de la pirámide, escalando) o "a la pirámide" (por la pared o por algún acceso interno), pero no "subir la pirámide". En ocasiones decimos "por la escalera" y otras veces no usamos la preposición: "sube por las escaleras" o "no puede subir las escaleras".
Reply With Quote
  #14
Old November 15, 2010, 01:35 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Bueno, sí, creo que el contexto explica mucho, y a veces se pueden usar cosas que "literalmente" son "incorrectas" que el que las lee o escucha entiende correctamente...

En cualquier caso, los últimos posts me han recordado a esto de J. Zorrilla... (no tengo mucho tiempo estos últimos días, así que meto cuchara... sin fijarme mucho...)

Yo a los infiernos bajé,
yo a las montañas subí,
yo los claustros escalé,
y en todas partes dejé
memoria amarga de mí.
(José de Zorrilla).
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #15
Old November 15, 2010, 08:08 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Totalmente de acuerdo contigo JPablo.
Reply With Quote
  #16
Old November 15, 2010, 09:17 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Mi estar de acuerdo. Gente entender ayer, entender hoy y entender mañana, porque gente no tonta.

By the way, Zorrilla shows an excellent use of subir and bajar as intransitive verbs and escalar as transitive. That's why the underworlds don't end bajados nor the mountains subidas, but the cloisters end escalados.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #17
Old November 16, 2010, 01:46 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Es que Zorrilla es mucho Zorrilla...
Pero claro, lo mejor es ser correzzto todo el tiempo...

Mi comprender también... (Ay, ¡qué mal ejemplo le damos a los nativos!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ejercicio con el subjuntivo (14-17) laepelba Practice & Homework 12 October 16, 2010 11:41 PM
Otro ejercicio con el subjunctivo (14-18) laepelba Practice & Homework 4 October 10, 2010 06:09 PM
Ejercicio con la pasiva refleja (12-6) laepelba Practice & Homework 3 August 14, 2010 05:27 PM
Ejercicio con el futuro perfecto (11-4) laepelba Practice & Homework 3 August 08, 2010 09:29 AM
Mi práctica con el subjuntivo bobjenkins Practice & Homework 25 July 27, 2009 10:41 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X