Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework

Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) - Page 2

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #21
Old March 14, 2010, 11:09 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
But "agua" is a noun, and "rara" is an adjective. THAT much I get.... I don't know why you would use "un poco" witih "agua", which is feminine...???
poco (adverb): es muy poco agradecido (he is very ungrateful)
poco (adjective): muy poco vino
poco (noun): un poco de aqua

RAE:
Quote:
3. La forma poco es también un sustantivo que significa ‘cantidad pequeña’. Se usa precedido del indefinido un y va normalmente seguido de un complemento con de, cuyo núcleo es siempre un sustantivo no contable: «Ahora beba un poco de agua y descanse»
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #22
Old March 14, 2010, 11:11 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
It's actually not at all the same in English. I can identify adverbs and adjectives. But I never have to worry about gender/number agreement. That's my issue. Why don't I have to make adverbs agree? Never? Or only some of the time? That's what I'm having trouble with.
Adverbs never agree in gender and number. Adjectives always do
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #23
Old March 14, 2010, 11:13 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Let's get back to my real question, attempting to clarify. Given that I understand that "poco" is an adverb in the phrase "un poco rara", I don't understand why it doesn't need to agree with "rara". And, is "un/a" also considered an adverb? So are adverbs always supposed to be singular and masculine?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #24
Old March 14, 2010, 11:13 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
It's actually not at all the same in English. I can identify adverbs and adjectives. But I never have to worry about gender/number agreement. That's my issue. Why don't I have to make adverbs agree? Never? Or only some of the time? That's what I'm having trouble with.
Are you sure?

How do you address a ship that sunk at high seas and was painted red?

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
But you use "el" with agua only because of the vowel-next-to-vowel avoidance. Intrinsically, I know that in the plural it's "las aguas". Are there native Spanish speakers who erroneously use other masculine modifiers with "agua" besides "el"?
Conversely, we say "déme unas pocas aguas para llevar" (give me/I need some refreshments (sodas) to take with me)
Reply With Quote
  #25
Old March 14, 2010, 11:15 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So are adverbs always supposed to be singular and masculine?
No, they are always indeclinable, so you question is meaningless.
Reply With Quote
  #26
Old March 14, 2010, 11:15 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Are you sure?

How do you address a ship that sunk at high seas and was painted red?

Conversely, we say "déme unas pocas aguas para llevar" (give me/I need some refreshments (sodas) to take with me)
A red ship at the bottom of the ocean? What does that have to do with "un poco rara"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #27
Old March 14, 2010, 11:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba
It's actually not at all the same in English. I can identify adverbs and adjectives. But I never have to worry about gender/number agreement. That's my issue. Why don't I have to make adverbs agree? Never? Or only some of the time? That's what I'm having trouble with.

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Are you sure?

How do you address a ship that sunk at high seas and was painted red?
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
A red ship at the bottom of the ocean? What does that have to do with "un poco rara"?
I am sorry my help does not conform to what you think help should be.
Reply With Quote
  #28
Old March 14, 2010, 11:22 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Let's get back to my real question, attempting to clarify. Given that I understand that "poco" is an adverb in the phrase "un poco rara",

I don't understand why it doesn't need to agree with "rara".[ adverbs never agree with nouns/adj´s or any other part of speech besides verbs]

And, is "un/a" also considered an adverb? [yes, but it´s not a separate adverb it´s part of the adverbial phrase, "un poco" or here´s another "poco a poco"

So are adverbs always supposed to be singular and masculine? [yes, but think of it as being in the infinitive form, or not agreeing with any noun. I know theres a word for it but I don´t know]
------
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #29
Old March 14, 2010, 11:29 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I am sorry my help does not conform to what you think help should be.
It's not that your help doesn't conform to what I think help should be. It's that I don't always see what you're getting at. What does a red boat on the ocean floor have to do with adverb/adjective agreement/non-agreement in English. I don't get it. If you could explain to me what you're getting at, THAT would be helpful to me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #30
Old March 14, 2010, 11:40 AM
Here4good Here4good is offline
Pearl
 
Join Date: Jan 2010
Location: En un pueblo grande cerca de Madrid
Posts: 198
Native Language: inglés/ British English
Here4good is on a distinguished road
I just wanted to ask about
She will want to tell me about the movie
translated as
querrá contarme la película
I thought the Spanish implied that she would tell me the whole film and that doesn't correspond to the English. Am I right??
Reply With Quote
  #31
Old March 14, 2010, 12:09 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
It's not that your help doesn't conform to what I think help should be. It's that I don't always see what you're getting at. What does a red boat on the ocean floor have to do with adverb/adjective agreement/non-agreement in English. I don't get it. If you could explain to me what you're getting at, THAT would be helpful to me!


Once you re-read the posts, you will understand.

I am in no rush.

Quote:
Originally Posted by Here4good View Post
I just wanted to ask about
She will want to tell me about the movie
translated as
querrá contarme la película
I thought the Spanish implied that she would tell me the whole film and that doesn't correspond to the English. Am I right??
Yes. In Spanish it states that the person will try to tell you about the whole movie.

In English it isn't really implied about the whole movie.

I would translate it as "Ella querrá contarme acerca de la película"
Reply With Quote
  #32
Old March 14, 2010, 01:51 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Here4good:
She will want to tell me about the movie -> Querrá contarme sobre la película (She'll want to tell me her opinions, the things she knows about the movie, etc...)

Querrá contarme la película -> She will want to narrate the movie.



@Lou Ann: I think the first step is that you try to clearly identify adverbs and their functions in English.
Rusty's quoted reply will be useful for you as you study more of them.
I'll make an attempt to introduce some basic notions and examples about adverbs in Spanish... I hope it won't be even more confusing.

An adverb is an invariable part of the sentence which is used for modifying the meaning of a verb, an adjective, another adverb or even a noun or a whole phrase.
There are several kinds of adverbs related to several situations like:
· Place - aquí (here), cerca, (close), (arriba) up
· Quantity - mucho (much), poco (little), bastante (enough)
· Way - bien (well), así (like that), mal (bad)
... etc.


Tomé un poco de agua = I drank some water. -> Adverb. Modifies "tomé".
Tomé poca agua = I drank little water. -> Adjective. Modifies "agua".

Ella es un poco rara. -> She's a little strange. -> Adverb. Modifies "rara".
Ella tiene manías raras. -> She has strange habits. -> Adjective. Modifies "manías".

Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa".
Mi abuela cocina sopas muy ricas. -> My grandmother cooks very good soups. -> Adverb. Modifies "ricas". Adjective. Modifies "soups".
Juan es tan torpe, que siempre hace las cosas mal. = Juan is so clumsy that he always does everything wrong. -> Adverbs. Modify "torpe" and "hace".
Juan siempre hace cosas malas. = Juan always does evil things. -> Adjective. Modifies "cosas".

María es muy rara. = María is very weird. -> Adverb. Modifies "rara".

No hablamos mucho, pero somos amigos. = We don't talk much but we're friends. -> Adverb. Modifies "hablamos".
No tenemos muchas conversaciones largas, pero nos queremos. = We don't hold many long conversations but we love each other. -> Adjectives. Modify "conversaciones".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #33
Old March 14, 2010, 02:10 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: I think the first step is that you try to clearly identify adverbs and their functions in English.
Rusty's quoted reply will be useful for you as you study more of them.
I'll make an attempt to introduce some basic notions and examples about adverbs in Spanish... I hope it won't be even more confusing.

An adverb is an invariable part of the sentence which is used for modifying the meaning of a verb, an adjective, another adverb or even a noun or a whole phrase.
There are several kinds of adverbs related to several situations like:
· Place - aquí (here), cerca, (close), (arriba) up
· Quantity - mucho (much), poco (little), bastante (enough)
· Way - bien (well), así (like that), mal (bad)
... etc.


Tomé un poco de agua = I drank some water. -> Adverb. Modifies "tomé".
Tomé poca agua = I drank little water. -> Adjective. Modifies "agua".

Ella es un poco rara. -> She's a little strange. -> Adverb. Modifies "rara".
Ella tiene manías raras. -> She has strange habits. -> Adjective. Modifies "manías".

Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa".
Mi abuela cocina sopas muy ricas. -> My grandmother cooks very good soups. -> Adverb. Modifies "ricas". Adjective. Modifies "soups".
Juan es tan torpe, que siempre hace las cosas mal. = Juan is so clumsy that he always does everything wrong. -> Adverbs. Modify "torpe" and "hace".
Juan siempre hace cosas malas. = Juan always does evil things. -> Adjective. Modifies "cosas".

María es muy rara. = María is very weird. -> Adverb. Modifies "rara".

No hablamos mucho, pero somos amigos. = We don't talk much but we're friends. -> Adverb. Modifies "hablamos".
No tenemos muchas conversaciones largas, pero nos queremos. = We don't hold many long conversations but we love each other. -> Adjectives. Modify "conversaciones".
Thanks - that is very helpful. I guess I didn't realize that adverbs never agree with what they're modifying. Maybe you've all told me that before, but I definitely don't remember "absorbing" it until now. That's why when you said "adverbs, adverbs, adverbs", I had no idea what you were talking about. These examples are great.

Some questions/comments about one of your examples:
Quote:
Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa".
First of all, in English, that sentence doesn't sound right. I would think that the word in question modifies the word "food". If so, it's an adjective and it should be "good" (good is the adjective, well is the adverb). "I like food that tastes good." But your word order is different, which leads me to believe you might be trying to say something different. If so, I missed the point of that sentence completely. The reason I think that the sentence sounds awkward in English is because it sounds like you are saying that the food has a mouth and a tongue and that it has a strong ability to taste what is put into it, in a personifying kind of way.... Can you explain this one a bit further?

Second, "sepa" is a conjugated form of "saber"? Does "saber" also mean "to taste"? (I'm looking it up, and that seems to be the case...) With all of the same conjugations? That is VERY interesting.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #34
Old March 14, 2010, 02:41 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks - that is very helpful. I guess I didn't realize that adverbs never agree with what they're modifying.
Correct. Adverbs are always invariable.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post

Quote:
Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa".
First of all, in English, that sentence doesn't sound right. I would think that the word in question modifies the word "food". If so, it's an adjective and it should be "good" (good is the adjective, well is the adverb). "I like food that tastes good." But your word order is different, which leads me to believe you might be trying to say something different. If so, I missed the point of that sentence completely. The reason I think that the sentence sounds awkward in English is because it sounds like you are saying that the food has a mouth and a tongue and that it has a strong ability to taste what is put into it, in a personifying kind of way.... Can you explain this one a bit further?
Ok. The sentence means that I like food with a good flavour.
Food that can taste with a tongue must be so much Alice in Wonderland though.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Second, "sepa" is a conjugated form of "saber"? Does "saber" also mean "to taste"? (I'm looking it up, and that seems to be the case...) With all of the same conjugations? That is VERY interesting.....
"Sepa" is a subjunctive of "saber".
("Saber", in this case, a relative of "sabor", is not related at all with knowledge but is the same verb indeed).


Este helado sabe chistoso. -> This ice-cream has a funny flavour.
¿A qué sabe el chocolate? -> What's the flavour of chocolate?
Esta sopa sabe a pescado. -> The flavour of this soup is like fish.
Las galletas saben muy bien -> The flavour of the cookies is really good.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #35
Old March 14, 2010, 06:34 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Ok. The sentence means that I like food with a good flavour.
Food that can taste with a tongue must be so much Alice in Wonderland though.
So, in English, I would say: "I like food that tastes good." Which brings me back to what I was wondering about this particular example. Doesn't "good" in this sentence modify "food" and not "tastes" (because we aren't talking about being a skilled taster....) That would make it an adjective, right? (Which is why "good" is correct in English and not "well".) So, in Spanish, is it different? Should it be "rico" or "rica"? Does "rico" modify "sepa" or "comida"? Adverb or adjective?

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
"Sepa" is a subjunctive of "saber".
("Saber", in this case, a relative of "sabor", is not related at all with knowledge but is the same verb indeed).

Este helado sabe chistoso. -> This ice-cream has a funny flavour.
¿A qué sabe el chocolate? -> What's the flavour of chocolate?
Esta sopa sabe a pescado. -> The flavour of this soup is like fish.
Las galletas saben muy bien -> The flavour of the cookies is really good.
So, in the first person present indicative, "Yo sé bueno/a" could have a rather risque connotation?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #36
Old March 14, 2010, 07:56 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, in English, I would say: "I like food that tastes good." Which brings me back to what I was wondering about this particular example. Doesn't "good" in this sentence modify "food" and not "tastes" (because we aren't talking about being a skilled taster....) That would make it an adjective, right? (Which is why "good" is correct in English and not "well".) So, in Spanish, is it different? Should it be "rico" or "rica"? Does "rico" modify "sepa" or "comida"? Adverb or adjective?
I'll risk to be stubborn, but I'd say "good" is working as an adverb there, since it's still modifying "tastes". If food were a skilled taster, then "good" would be modifying "food". But of course I'm not a native English speaker and I will let someone who knows better have the last word on this.

How it should be in Spanish and what the adverb modifies is already written in the original sentence.

Still, I'd like to underline that the equivalent of your English sentence changes a bit the meaning of my original Spanish one:

Me gusta que la comida sepa rico. (I like that the food has a good flavour --for example when you prepare it and like to offer something good for people who will eat it.)
Me gusta la comida que sabe rico. (I like to eat food that has a good flavour) = I like food that tastes good.
(Btw, in both cases "rico" is an adverb.)


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
So, in the first person present indicative, "Yo sé bueno/a" could have a rather risque connotation?
Ewww! Yes, that's the right conjugation.

Although I think we'd prefer "mi sabor es bueno" or "tengo buen sabor" to avoid confusion.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2010 at 08:17 PM.
Reply With Quote
  #37
Old March 15, 2010, 01:15 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I'll risk to be stubborn, but I'd say "good" is working as an adverb there, since it's still modifying "tastes". If food were a skilled taster, then "good" would be modifying "food". But of course I'm not a native English speaker and I will let someone who knows better have the last word on this.
tienes razón

Good food (adjective)
Tastes good (adverb)


How it should be in Spanish and what the adverb modifies is already written in the original sentence.

Still, I'd like to underline that the equivalent of your English sentence changes a bit the meaning of my original Spanish one:

Me gusta que la comida sepa rico. (I like that the food has a good flavour --for example when you prepare it and like to offer something good for people who will eat it.)
Me gusta la comida que sabe rico. (I like to eat food that has a good flavour) = I like food that tastes good.
(Btw, in both cases "rico" is an adverb.)



Ewww! Yes, that's the right conjugation.

Although I think we'd prefer "mi sabor es bueno" or "tengo buen sabor" to avoid confusion.
flavour = BrE (flavor AmE)
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #38
Old March 15, 2010, 06:30 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I'll risk to be stubborn, but I'd say "good" is working as an adverb there, since it's still modifying "tastes". If food were a skilled taster, then "good" would be modifying "food". But of course I'm not a native English speaker and I will let someone who knows better have the last word on this.

How it should be in Spanish and what the adverb modifies is already written in the original sentence.

Still, I'd like to underline that the equivalent of your English sentence changes a bit the meaning of my original Spanish one:

Me gusta que la comida sepa rico. (I like that the food has a good flavour --for example when you prepare it and like to offer something good for people who will eat it.)
Me gusta la comida que sabe rico. (I like to eat food that has a good flavour) = I like food that tastes good.
(Btw, in both cases "rico" is an adverb.)
I am going to research this with some people who know grammar much better than I do. I'll get back to youi!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #39
Old March 15, 2010, 11:11 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,130
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Bob: Thank you and thank you.
(I'll be more careful with my spelling... I tend to mix it a lot)

@Lou Ann: I'm sorry I can't be of much help for abstract rules and technical aspects of language.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #40
Old March 15, 2010, 12:22 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: I'm sorry I can't be of much help for abstract rules and technical aspects of language.
Sorry? No need for sorry! I should be sorry that I'm tooooo analytical to be able to effectively learn the nuances of a language because I'm focusing on "rules". It's just these little "points" are the things that keep me up at night (literally). I'll figure out why that word "good/well" in that sentence is an adverb ... it just helps me if it makes sense. At least now I *get it* that adverbs are NEVER made to agree...... Don't know how I missed that one before........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) laepelba Practice & Homework 8 February 28, 2010 07:59 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) laepelba Practice & Homework 21 February 19, 2010 09:39 AM
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) laepelba Practice & Homework 24 February 14, 2010 12:03 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) laepelba Practice & Homework 4 February 07, 2010 04:42 PM
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) laepelba Practice & Homework 7 February 06, 2010 11:33 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X