Ask a Question(Create a thread) |
|
Translating a simple paragraph (Exercise 7-11) - Page 2Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#23
|
||||
|
||||
Let's get back to my real question, attempting to clarify. Given that I understand that "poco" is an adverb in the phrase "un poco rara", I don't understand why it doesn't need to agree with "rara". And, is "un/a" also considered an adverb? So are adverbs always supposed to be singular and masculine?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#24
|
||||
|
||||
Quote:
How do you address a ship that sunk at high seas and was painted red? ![]() Conversely, we say "déme unas pocas aguas para llevar" (give me/I need some refreshments (sodas) to take with me) |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
![]() |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#29
|
||||
|
||||
It's not that your help doesn't conform to what I think help should be. It's that I don't always see what you're getting at. What does a red boat on the ocean floor have to do with adverb/adjective agreement/non-agreement in English. I don't get it. If you could explain to me what you're getting at, THAT would be helpful to me!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#30
|
|||
|
|||
I just wanted to ask about
She will want to tell me about the movie translated as querrá contarme la película I thought the Spanish implied that she would tell me the whole film and that doesn't correspond to the English. Am I right?? |
#31
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Once you re-read the posts, you will understand. I am in no rush. Quote:
In English it isn't really implied about the whole movie. I would translate it as "Ella querrá contarme acerca de la película" |
#32
|
||||
|
||||
@Here4good:
She will want to tell me about the movie -> Querrá contarme sobre la película (She'll want to tell me her opinions, the things she knows about the movie, etc...) Querrá contarme la película -> She will want to narrate the movie. @Lou Ann: I think the first step is that you try to clearly identify adverbs and their functions in English. Rusty's quoted reply will be useful for you as you study more of them. I'll make an attempt to introduce some basic notions and examples about adverbs in Spanish... I hope it won't be even more confusing. ![]() An adverb is an invariable part of the sentence which is used for modifying the meaning of a verb, an adjective, another adverb or even a noun or a whole phrase. There are several kinds of adverbs related to several situations like: · Place - aquí (here), cerca, (close), (arriba) up · Quantity - mucho (much), poco (little), bastante (enough) · Way - bien (well), así (like that), mal (bad) ... etc. Tomé un poco de agua = I drank some water. -> Adverb. Modifies "tomé". Tomé poca agua = I drank little water. -> Adjective. Modifies "agua". Ella es un poco rara. -> She's a little strange. -> Adverb. Modifies "rara". Ella tiene manías raras. -> She has strange habits. -> Adjective. Modifies "manías". Me gusta que la comida sepa rico. -> I like that food tastes well. -> Adverb. Modifies "sepa". Mi abuela cocina sopas muy ricas. -> My grandmother cooks very good soups. -> Adverb. Modifies "ricas". Adjective. Modifies "soups". Juan es tan torpe, que siempre hace las cosas mal. = Juan is so clumsy that he always does everything wrong. -> Adverbs. Modify "torpe" and "hace". Juan siempre hace cosas malas. = Juan always does evil things. -> Adjective. Modifies "cosas". María es muy rara. = María is very weird. -> Adverb. Modifies "rara". No hablamos mucho, pero somos amigos. = We don't talk much but we're friends. -> Adverb. Modifies "hablamos". No tenemos muchas conversaciones largas, pero nos queremos. = We don't hold many long conversations but we love each other. -> Adjectives. Modify "conversaciones".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Some questions/comments about one of your examples: Quote:
Second, "sepa" is a conjugated form of "saber"? Does "saber" also mean "to taste"? (I'm looking it up, and that seems to be the case...) With all of the same conjugations? That is VERY interesting.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
Food that can taste with a tongue must be so much Alice in Wonderland though. ![]() Quote:
("Saber", in this case, a relative of "sabor", is not related at all with knowledge but is the same verb indeed). Este helado sabe chistoso. -> This ice-cream has a funny flavour. ¿A qué sabe el chocolate? -> What's the flavour of chocolate? Esta sopa sabe a pescado. -> The flavour of this soup is like fish. Las galletas saben muy bien -> The flavour of the cookies is really good.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() How it should be in Spanish and what the adverb modifies is already written in the original sentence. Still, I'd like to underline that the equivalent of your English sentence changes a bit the meaning of my original Spanish one: Me gusta que la comida sepa rico. (I like that the food has a good flavour --for example when you prepare it and like to offer something good for people who will eat it.) Me gusta la comida que sabe rico. (I like to eat food that has a good flavour) = I like food that tastes good. (Btw, in both cases "rico" is an adverb.) Quote:
![]() Although I think we'd prefer "mi sabor es bueno" or "tengo buen sabor" to avoid confusion. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2010 at 08:17 PM. |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!" --george bluthe sir |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#39
|
||||
|
||||
@Bob: Thank you and thank you.
(I'll be more careful with my spelling... I tend to mix it a lot) ![]() @Lou Ann: I'm sorry I can't be of much help for abstract rules and technical aspects of language. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#40
|
||||
|
||||
Sorry? No need for sorry! I should be sorry that I'm tooooo analytical to be able to effectively learn the nuances of a language because I'm focusing on "rules". It's just these little "points" are the things that keep me up at night (literally). I'll figure out why that word "good/well" in that sentence is an adverb ... it just helps me if it makes sense. At least now I *get it* that adverbs are NEVER made to agree...... Don't know how I missed that one before........
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
![]() |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translating a simple paragraph (Exercise 6-9) | laepelba | Practice & Homework | 8 | February 28, 2010 07:59 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 5-13) | laepelba | Practice & Homework | 21 | February 19, 2010 09:39 AM |
Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) | laepelba | Practice & Homework | 24 | February 14, 2010 12:03 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 3-6) | laepelba | Practice & Homework | 4 | February 07, 2010 04:42 PM |
Translating a simple paragraph (Exercise 2-13) | laepelba | Practice & Homework | 7 | February 06, 2010 11:33 AM |