Ask a Question(Create a thread) |
|
Pronouncing all "Rs" as "Ds" - Page 3Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#42
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#44
|
||||
|
||||
Quote:
Now can you hear the T's in "era"? I am not joking, just testing...totally serious. it might be that you expect to listen in Spanish, try your English ear side of your brain. ![]() |
#45
|
||||
|
||||
No I can't.
![]() Quote:
![]() ![]() |
#48
|
|||
|
|||
Thanks for the example rusty, and haha, look at the size of this thread!
I have an extreme Long Island accent (pronounced Lawwng Island ![]() |
#50
|
||||
|
||||
![]() You really are deaf! ![]() No. I understand. Quote:
Quote:
By the way, drinking some of that wine, before or during the practice might be a bad idea. ![]() |
#51
|
||||
|
||||
Well, at this point I am ready to not get surprised at nothing...
But to me the "Era feliz en su matrimonio" the sound of the soft "R" is so clear, that I thought it would be unmistakable for anybody... I thought of another song where you have the "r" and the "rr" sounds, Era de latón, de latón, de latón de la tonera, era de latón el cacharro de mi abuela. Que con la luna, madre, que con la luna iré, que con el sol no puedo, porque me quemaré. A buscar caracoles, madrugando estoy con un ojo cerrado y el otro abierto. Era de latón, de latón de la tonera, era de latón el cacharro de mi abuela. The sound maybe is not ideal, but I hope you can hear something this time... (without much wine, please...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#52
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() Thanks - I'll keep listening. Last edited by Perikles; November 04, 2010 at 03:20 AM. |
#53
|
||||
|
||||
Quote:
![]() No, surgery will not help, although practice will do heaps. ![]() When I got my second job, after my arrival to the US a month later, I had to hear and repeat the word refrigerator (refrigerador) all the time. I almost left the country, because I could not pronounce it. It become sort of a tongue twister for me. I was able to beat that problem by enunciating the word in syllables, according to my mind. That and lot of practice. |
#54
|
||||
|
||||
Well, here you have some others (in the song you can hear words such as
Jerez requebro por el... verbenas tremolina Sure, some of them are not "inter-vocalic", besides "Jerez, the others are combined with a consonant, but the basic sound is very close... (Tell me if that helps at all... I was looking for someone saying "tararí que te vi"... but I'll search some more...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#55
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I've just stumbled by accident on something useful when trying to identify a foreign object in the fridge. It was peanut butter. This is typically American, and somehow I can hear the American pronunciation of butter in the name. I guess that when I pretend to be a ventiloquist and say peanut butter without moving my lips, I'm getting there. ![]() |
#56
|
||||
|
||||
Okay, I listened to Manolo Escobar "Mi carro me lo robaron... ¿dónde estará mi carro?" which, besides his Andalusian accent seems clear to me...
But looks like you are gering there! ![]() Maybe you can hear these (with good headphones, maybe)... in the introduction she says "populares" , and there may be other "r"s there, but the song "la Tarara" may be more audible for you... ("tarara" means loosely speaking, "a crazy woman")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#57
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() This problem can work the other way. Recently I had a ridiculous conversation with a Spanish bank manager who insisted on practising her English on me. I just could not understand why the hell she was talking about my car, and what it had to do with her. "Let me see your car" she was saying. What? Why? "OK, it's that one outside, through the window, the red one parked just over there" . What? It finally transpired that she wanted to see my credit card. After several attempts, she failed to say card in a way that I could hear the d, yet she was certain she was saying it. ![]() ![]() |
#58
|
||||
|
||||
Quote:
Most Cubans will say "fahee" for "file" or "kehee" for "cake" ![]() Most of us will definitely eat that final "d" in "card" when learning. |
#59
|
||||
|
||||
Well, yes, sometimes is har for us, but couldn't be that ba !
![]() I think you shoul still be able to understan ! ![]() (Italians may say, "it is ar to understan"... and we may say "jar to understan") ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
A degree from "Panthéon - Sorbonne / Toulouse 1 Capitole" or from "La Sapienza" | ookami | General Chat | 26 | October 16, 2010 12:02 PM |
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" | bobjenkins | Translations | 2 | September 30, 2009 01:01 PM |
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending | chanman | Grammar | 6 | May 30, 2009 11:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |