Ask a Question(Create a thread) |
|
Fictional LetterPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
|
Thread Tools |
|
|||
|
|||
Fictional Letter
Can you please check and fix for any errors? Thank you.
Querido amigo, Me alegra escuchar de tú. Tú tienes suerte a vive en estabilizaba nación. Te envidio. La vida en Zukuki (non-existing country..) ha cambiado a partir el golpe de estado con el que los militares derrocaron al gobierno socialista Adolf Castro. Tomaste buen decisión sobre inmigraste a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000. Muchos de los derechos humanos están siendo violados bajo la dictadura de Adolf Castro. A los zukukireans (nationality of Zukuki people..) se les tortura y se les asesina. Muchos zukukireans están siendo exiliados, pero el mayor grupo que salió de Zukuki fue antes de Castro y sus ejércitos derrocaran al gobierno. Los países como Jagalugue implementaron inmigración programas de especial para victimas que sufrieron de corrupto gobierno. Muchas personas participan de tales programas, de esa manera pueden vivir en una sociedad democrática donde la gente pueda tomar sus propias decisiones. Incluso mis padres están pensando en dejar Zukuki e irse a Jagalugue. Planean irse en una semana. Me han dicho que Jagalugue es una nación de promesas y oportunidades. La mayoría de nuestros amigos y familia viven de Jagalugue como tú. Otra razón por la que quieren emigrar es para estar al lado de los seres que aman. También, me han pedido venir con ellos. Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la contraída economía debido a sus gastos excesivos en cuanto al militar y sus grandes recortes en salario. Sé y comprender que todas las consecuencias como me mataré en cualquier momento. Sin embargo, quiero me quedar y ayudar a las personas que no tienen la opción de salir de Zukuki. Temo por mi vida, pero pienso que ayudar vale la pena. Apoyo la decisión de mis padres de inmigrar a Jagalugue. Rezo para que todo salga bien pronto, y así lo espero. Espero que reces por nosotros. Algún día, Zukuki llegará a ser políticamente estable para que la gente tenga la posibilidad de regresar. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
||||
|
||||
"responsable de la contraída economía" podría ser "responsable de la recesión económica", "responsable de la economía debilitada", "responsable de la crisis económica"...
"Sé y comprendo que todas las consecuencias como me mataré en cualquier momento." ≈> "Sé y comprendo todas las consecuencias, como que pueden matarme en cualquier momento".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
|||
|
|||
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
|||
|
|||
The only mistake I see is the missing exclamation mark after the second sentence...
Anyway, can I use the future tense for "Planean irse en una semana" into "Se irán en una semana"? Also...does this sentence make sense? "Me han dicho muchas veces que el gobierno es responsable de la economía debilitada a sus gastos excesivos en cuanto al militar y grandes recortes de zukukireans en salario." |
|
||||
|
||||
Quote:
I can recommend you that you use the follow phrase ( En cuanto a asuntos militares). For me that sentence make more sense than the last phrase.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
|
|||
|
|||
Hiciste una buena decisión en inmigrar a Jagalugue (another non-existing country...) en 2000.
--- Is it better to replace "en" with "cuando"? Muchos zukukireans se exilian, pero el grupo mayor salió de Zukuki antes de que Castro y (de que) sus ejércitos derrocaran al gobierno. -- Should "de que" be added after "y"? Los países como Jagalugue implementaron programas especiales de inmigración para las víctimas que --- Is it better to use the present tense for "sufrir"? |
|
||||
|
||||
Quote:
"Tomaste una buena decisión al emigrar a Jagalugue". Quote:
It isn't necessary... it's only a matter of style. It's correct both with "de que" and without it. And "zukukireans", to make it sound "Spanish", should be "zukukianos" (Singular: zukukiana/zukukiano, plural: zukukianos/zukukianas) Quote:
[...] para las víctimas que han sufrido por el gobierno corrupto / por la corrupción del gobierno. I suggest "han sufrido", to include those who have suffered in the past and those who still do nowadays, because of a corrupt government (/because of the government's corruption).
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Songs Letter | CrOtALiTo | General Chat | 12 | July 09, 2008 10:14 AM |