Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Going/dripping

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools
  #1
Old October 21, 2013, 05:02 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Going/dripping

¿Cómo se dice?

"The solution is dripping into my ear" (When at hairdressers for example with solution on my head)

"La solutión esta goteando en mi oido"

"It's going in my ear"
"Me está cayendo al oido"

"He didn't use to like even one drop of water going in his eyes"
"No le gustaba ni una gota de auga cayendo al sus ojos"

"He didn't like it when water went in his eyes"
"No le gustaba cuando el agua le caía al los ojos"

Gracias
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 27, 2013, 11:42 AM
Julvenzor's Avatar
Julvenzor Julvenzor is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2013
Location: Sevilla, España.
Posts: 716
Native Language: Español
Julvenzor is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
¿Cómo se dice?

"The solution is dripping into my ear" (When at hairdressers for example with solution on my head)

"La solución está goteando en mi oído"
La solución está goteándome dentro del oído. Relativamente mejor

Estaría correcta; pero el problema está no en el significado sino más bien en el uso mismo. Aunque en una lengua dada tal sustantivo o verbo puedan traducirse directamente en otro, no significa que en el idioma destino éstos sean de uso frecuente o incluso entendibles.

"It's going in my ear"
"Me está cayendo al oído"
Me está entrando en el oído.

"He didn't use to like even one drop of water going in his eyes"
"No le gustaba ni que una gota de agua le (cayera/cayese)(entrara/entrase) en los ojos"
No solía gustarle...

"He didn't like it when water went in his eyes"
"No le gustaba cuando el agua le caía a los ojos"

Gracias

Un saludo cordial.
  #3
Old October 28, 2013, 08:56 AM
jellybabe jellybabe is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2013
Posts: 304
jellybabe is on a distinguished road
Gracias

¿Porque la frase "He didn't use to like even one drop of water going in his eyes"
"No le gustaba ni que una gota de agua le (cayera/cayese)(entrara/entrase) en los ojos" es con el subuntivo pero esta frase ""He didn't like it when water went in his eyes"
"No le gustaba cuando el agua le caía a los ojos" es sin el subuntivo?

¿"No le gusta que..." es con el subjuntivo como "le gusta que..." o no?
  #4
Old October 28, 2013, 09:41 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by jellybabe View Post
Gracias

¿Porque la frase "He didn't use to like even one drop of water going in his eyes"
"No le gustaba ni que una gota de agua le (cayera/cayese)(entrara/entrase) en los ojos" es con el subuntivo pero esta frase ""He didn't like it when water went in his eyes"
"No le gustaba cuando el agua le caía a los ojos" es sin el subuntivo?

¿"No le gusta que..." es con el subjuntivo como "le gusta que..." o no?
The difference is the remoteness of what he didn't like. The one without subjunctive implies that water did indeed get into his eyes, and he didn't like it. The subjunctive suggests that he was very careful to avoid getting water in his eyes, so the incidence of it happening was much smaller.
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:00 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X