Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Why is it "Me voy a dormir" instead of

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old October 18, 2014, 11:59 PM
callmeandrew callmeandrew is offline
Opal
 
Join Date: Oct 2014
Posts: 5
callmeandrew is on a distinguished road
Why is it "Me voy a dormir" instead of

I'm having a hard time with grammar. Can you help me with these two things:

1) Why is it "Me voy a dormir" instead of "Voy dormir" or even "Voy a dormir".

I know the latter is incorrect but I'm not sure why. It seems like they are the more literal translations?

2) Why is it "Si, se puede" instead of "Sí, podemos"?

2A) Why is it "Se habla espanol" instead of "hablamos español"?

Again, it seems like the latter would be the most literal translation.

Any help would be appreciated.

Last edited by callmeandrew; October 19, 2014 at 12:01 AM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old October 19, 2014, 09:22 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
For the first question, you need to look at the construct in its infinitive form - ir a dormirse.
This construct is used to express what is going to happen.

Note that 'ir' is followed by 'a' in the construct. That will always be the case, so it must always appear after the conjugated form of 'ir'.
Contrary to what everybody seems to teach, the Spanish infinitive does not mean 'to ...'. That is one of the English translations, because English has both a full infinitive (with the 'to') and a bare infinitive (without the 'to'). Spanish has only a bare infinitive. So, when a preposition is necessary before the Spanish infinitive, it must be explicitly stated.
The second infinitive in the construct is a reflexive verb. That is why it has a suffixed reflexive pronoun - 'se'. The reflexive pronoun must agree in person with the subject. When the English subject is 'I', the English reflexive pronoun is 'myself'. In Spanish, the reflexive pronoun equivalent is 'me'.
Since the second infinitive in the construct is not conjugated (remains an infinitive), the person-appropriate pronoun may either remain suffixed to it or it may precede the conjugated verb in the construct.
So, 'me voy a dormir' and 'voy a dormirme' are equivalent constructs. Both mean "I'm going to fall asleep."

The second question has to do with one of the many uses of 'se'. In both of the constructs you questioned, the pronoun is an example of the impersonal 'se'. This is used when the subject is no one in particular.
'Se puede' can be translated a few different ways, but the American English 'you can' or 'they can', where neither subject is a particular individual or particular individuals, is the closest. The best translation of 'Sí, se puede' is 'Yes, one can', albeit this impersonal pronoun is falling out of usage in American English.

By the same token, 'Se habla español' can be translated 'One speaks Spanish'.

This last construct also has another translation, if context so directs, and is another example of how 'se' can be used.

Known as the 'pasiva refleja', using the pronoun 'se' is one of the ways to express the English passive voice in Spanish. (Spanish also has a 'voz pasiva' construct, but it is not used nearly as much as this passive 'se' construct.)
The English equivalent of 'se habla español' is 'Spanish is spoken (here)', which appears in the English passive voice, even though the Spanish passive voice was NOT used. Again, Spanish has two ways to express what we English speakers have to translate to the passive voice.


After all is said and done, I hope you've learned that a 'se' construct can have different translations into English, and there are other uses of the pronoun 'se', as you'll soon learn.

My advice is that you try not to rely on literal translations. That'll just impede your progress.
Just know that these 'se' constructs are used everyday in Spanish and have an everyday English equivalent. The literal translations will leave you wanting, to say the least.

Last edited by Rusty; October 19, 2014 at 04:41 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"Voy a levantarme" or "Me voy a levantar"? Manuel Grammar 5 October 10, 2013 10:28 PM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel Vocabulary 3 October 07, 2013 01:34 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Practice & Homework 8 October 08, 2011 06:20 PM
"Voy a (infinitive)" vs. Future tense satchrocks Translations 5 June 22, 2010 11:32 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 12:08 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X