The usual translation is here I am. Another is behold or look at me here. It's rare to find this phrase used in colloquial speech.
The translation of your sentence is Here I am acting out of pure intuition or Look at me here acting out of pure intuition.
According to the DRAE, he is a vestige of Arabic. Any one of the personal object pronouns can be suffixed to it. So, 'here we are' would be a suitable translation of henos aquí.
There's no verb involved in this expression (although those who disagree with the DRAE say that it came from a time when haber meant possession).
I've only seen this phrase used in the Bible.
|