The responses you got are correct.
It doesn't make sense to use 'de escribir' in this sentence, the examples you found notwithstanding.
Where 'en escribir' appears, its literal translation is 'in writing', but someone may translate it as 'to write'.
It is perfectly fine to replace the prepositional phrase 'en escribir' with 'que escribe'. Both phrases mean the same thing: the proposed action the person is offering (the first in signing or the first that signs the cast).
Using 'el nombre' instead of 'mi nombre' is the prescribed grammar; since first person is already established, it's redundant to include the first person possessive determiner 'mi'.
If you were there to put someone else's name on the cast, you would say 'su nombre'.
The independent clause, "I'll be the first," can stand on its own, but it begs the question 'in doing what?', especially if signing the cast hasn't already been the topic of discussion.
The crux of the matter is choosing an introductory word for the subordinate clause.
The preposition 'en' can introduce such a clause, a gerund being used as its object, which establishes the action (signing). Gerunds are nouns; the Spanish equivalent is the infinitive.
Another way to introduce the subordinate clause is to use the relative pronoun 'que'. In English, this pronoun is translated as 'who' when the pronoun represents a person. Because the pronoun refers back to 'the first', a third-person conjugation of the action verb is required.
I'll be the first in signing your cast.
I'll be the first who signs your cast.
Last edited by Rusty; December 05, 2021 at 01:37 AM.
Reason: augmented
|