Quote:
Originally Posted by createdamadman
Dos veces al año, el primer día de primavera y el primer día de otoño, ...
|
The part in question may be understood better if rewritten "
se puede ver bajar una serpiente del templo." It could also be rendered "
se puede ver bajar del templo una serpiente."
It's not as easy to see in your manual, but '
ver' and '
bajar' go together. The pair translates into English exactly the way you think it should: see coming down.
The word '
bajando' can be used as a
gerundio (present participle in English) to make the continuous form, but that would also require the conjugated form of '
estar', which doesn't appear in your sentence.
'
Bajando' can be used by itself (therefore, NOT the continuous form) in an adverbial clause. This subordinate clause modifies the verb in the main clause. You can't say, "
Bajando del templo, se puede ver una serpiente," because that implies that the unspecified subject is doing the moving. But it is possible to attach the movement to the serpent, by placing the adverbial clause after the serpent is mentioned. However, that is NOT what the author is trying to convey.
The infinitive '
bajar' can act as a noun (the equivalent of the English gerund), but in your sentence it is not a noun.
What you've got here is called a
verbal periphrasis.
"See coming down" is its translation. It has no other form.
The direct object of the verb '
ver' is the movement, NOT the snake. That is why it's better to locate the movement '
bajar' next to the verb '
ver'.
The '
a' is superfluous, in my opinion. The snake represents a deity in the culture, so perhaps that is why it appears in the sentence. Present or not, it makes no difference in the English translation.