Ask a Question(Create a thread) |
|
Debieron Estar........Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
First off, I believe both constructs are used in daily speech, not just in the news.
(I would have been tempted to substitute «ser encarcelados», but «estar presos» means the same thing.) Now, to the real question. Why are you seeing «debieron estar» instead of «deberián haber estado»? It comes down to a difference in understanding/interpretation used in British English (and let's not forget the differences in spelling, punctuation and grammar). In British English, 'should have been here' means 'should have arrived and left'. In American English, we don't include the additional action/state (only the arrival is our focus). As far as I've noticed, the understanding in Spain differs in like fashion to the understanding on this side of the pond. Veamos qué más aportan los hispanohablantes. |
#3
|
||||
|
||||
I agree with Rusty that both constructions are used in daily speech, and even "no debieron haber estado presos/encarcelados".
I haven't found a rigorous explanation, but to me, "debieron" judges a something that happened, while "deberían" judges also a moral aspect of the situation.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Estar de | Tyrn | Grammar | 2 | June 27, 2020 07:07 AM |
Estar al acecho | poli | Translations | 4 | March 02, 2014 07:28 AM |
Estar obligado a | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 7 | November 22, 2011 09:47 AM |
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de" | Cloudgazer | Grammar | 5 | November 02, 2010 02:02 PM |
Estar a la altura | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 14, 2009 09:44 PM |