Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations

Debieron Estar........

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


 
 
Thread Tools
  #1
Old August 25, 2025, 03:53 PM
Bobbert's Avatar
Bobbert Bobbert is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2017
Location: Southwestern USA
Posts: 313
Native Language: American English
Bobbert is on a distinguished road
Debieron Estar........

I saw this sentence in an article from the Agencia EFE:

Nunca debieron estar presos. Su esperada liberación nos emociona a todos.
They should never have been imprisoned. Their long-awaited release thrills us all.

I have never seen the construct “debieron estar” before to mean “should never have been.” I would have translated the sentence as:

Nunca deberián haber estado presos. Su esperada liberación nos emociona a todos.

Are both ways correct?

Is my translation incorrect?

Is this construct only used in news reporting or is it used in daily speech as well?

Explanations are appreciated.
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old Yesterday, 08:04 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,407
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
First off, I believe both constructs are used in daily speech, not just in the news.
(I would have been tempted to substitute «ser encarcelados», but «estar presos» means the same thing.)

Now, to the real question. Why are you seeing «debieron estar» instead of «deberián haber estado»?

It comes down to a difference in understanding/interpretation used in British English (and let's not forget the differences in spelling, punctuation and grammar). In British English, 'should have been here' means 'should have arrived and left'. In American English, we don't include the additional action/state (only the arrival is our focus).
As far as I've noticed, the understanding in Spain differs in like fashion to the understanding on this side of the pond.

Veamos qué más aportan los hispanohablantes.
  #3
Old Yesterday, 09:20 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,131
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Rusty that both constructions are used in daily speech, and even "no debieron haber estado presos/encarcelados".
I haven't found a rigorous explanation, but to me, "debieron" judges a something that happened, while "deberían" judges also a moral aspect of the situation.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Estar de Tyrn Grammar 2 June 27, 2020 07:07 AM
Estar al acecho poli Translations 4 March 02, 2014 07:28 AM
Estar obligado a ROBINDESBOIS Vocabulary 7 November 22, 2011 09:47 AM
"Estar para" o "estar por" para "estar a punto de" Cloudgazer Grammar 5 November 02, 2010 02:02 PM
Estar a la altura ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 14, 2009 09:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 03:43 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X