Ask a Question(Create a thread) |
|
Les era una tragedia queGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Your analysis looks OK, but the original sentence looks forced and unnatural.
I'd said Los* afectaba profundamente que sus padres no vinieran para la temporada navideña. Tomaban el hecho como una tragedia. (* correct pronoun, only used in Chile, Argentina and Uruguay. The rest of the Spanish speaking world prefers and accepted leísmo - This I say for you to analyse the grammar) In the book example the sentence is Era una tragedia que sus padres no vinieran durante la Navidad. Les is added as what is known as dativo de interés, an indirect object that shows how deeply the situation affected them. So les plus tragedia ends up sounding hyperdramatic, novela-like. Plus that "venir durante" as if the trip and not their visit were the important thing.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
I forgot the preterit/imperfect part.
It would strictly be an ongoing action were the phrase "sus padres no estuvieran viniendo" ("their parents weren't coming" is the best match for that) Yet the use of imperfect, with its disregard for the beginning and end of the action, talks about a lasting effect. The fact the parents weren't coming "les aguaba la fiesta". Knowing that, they weren't able to enjoy the season. And the most important thing is that imperfect placing us in the time frame this was happening. The perfect fue just tells it all ended. That situation is a matter of the past. There's nothing sharp in it. The action was still a lasting one that brought sadness to the season.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
I have made a mistake in the analysis of
Les era una tragedia que sus padres no vinieran durante la Navidad. It is an impersonal sentence where era is a copula, una tragedia is a complement, les is an intensifying indirect object pronoun, and the that-clause is an extraposed (postponed) subject. |
#6
|
||||
|
||||
Let's say you're right, I would like to see what you think the sentence would look were the subject not extraposed. I think you will be surprised.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Era difícil | gramatica | Grammar | 6 | April 26, 2010 09:54 AM |
Una conversación con una guardián hoy!! | laepelba | General Chat | 43 | November 10, 2009 06:12 PM |
Era de esperar | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 10 | July 10, 2009 10:33 AM |
Fue or era? | Jessica | Grammar | 1 | March 29, 2009 06:21 PM |
era y fue | gramatica | Grammar | 1 | August 20, 2008 04:28 PM |