Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Se prometieron amarseGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
"Se prometieron amarse"* looks utterly agramatical to me. I would be surprised and dumbfounded if some Spanish speaker uses it.
prometieron amarse (el uno al otro) se hicieron la promesa de amarse por siempre (el uno al otro) may be added to strengthen the notion it's a couple's thing, and it's the norm when a man and a woman or two men are the subject, cis or trans in both cases. In this times of gender paraphernalia you may find "enlighted" souls, the ethernally nagging lovers of buenismo saying nonsensical things like "el uno a la otra" which is unidirectional and defeats the purpose. el uno <---al----> otro el uno --- a la ---> otra but, you know ... el lenguaje inclusivo ... no, el lenguaje inclusive ... no, le lenguaje inclusive... ne, le lenguajo inclusiva ... Oh, s***!!
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; November 30, 2025 at 09:03 AM. Reason: there's a ph in parafernalia, but hardly a phD |
|
#3
|
||||
|
||||
|
In daily speech, you may find this formula for reasons of emphasis. The speaker choses to use a redundant reflexive pronoun to state clearly that the promise was made to each other and not to anyone else. Of course, it's more elegant to say "prometieron amarse", but then the fact that they made a promise to each other to love each other is not as romantic.
![]() The direct object with the verb "prometer" is the promise made, rather than to whom the promise was made. - Prometieron amarse.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||