I know that
demasiado is not used in Spanish nearly as much as
too is used in English, and it seems to be avoided everywhere. I have just read the following:
(Mother) - No me has contado todo lo que pasó ayer. Irene y tú habéis hecho el amor, ¿no?
(Son, 30 years old) - Ya estoy viejo para rendirte cuentas.
The sense is quite clear, but the
Ya estoy viejo would seem to me to demand a
demasiado in it. Is this perfectly normal Spanish, or some obscure Chilean dialect (Isabel Allende)?
