Ask a Question(Create a thread) |
|
Ejercicio 18-16Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Great work!
![]() All fine, except "Ninguna fecha es lo más importante". Sentence is alright if you want to say that there is no date of the year that you consider more important than anything else. If you want to say that there is no date more important than other dates, "lo" must be changed (or deleted). (Hint: "la fecha más importante"). ![]() And again: "mi" = my; "mí" = me. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 05, 2011 at 07:48 PM. |
#6
|
||||
|
||||
(Yes, I had to add something about it.)
Perfect! (Side note: "La" can also be omitted, and sense wouldn't change.) ![]() Can you correct the other one too? ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
About the omission of the "la", I noticed that you said that the first time. I'm still noodling with that one.
![]() Here's the other: Mi jefe anterior es para mí una persona respetadísima. Interesting ... I can't seem to get straight "mi" and "mí". I don't know why. I usually get the words with accent/meaning changes right ... "esta" y "ésta" y "está", etc.... "tu" y "tú"......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Great!
![]() I guess you're "influenced" by the fact that "ti" doesn't bear an accent, but I think you will soon get used to "mi" and "mí". ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Also: 2) ¿Quién es, en tu opinión, un actor comiquísimo? Una actriz comiquísima es Bette Midler. Actor is for male and actriz is for female. You had to name a male comic. Last edited by chileno; January 05, 2011 at 10:49 PM. |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
If someone asked me "¿Tienes hijos?", I can't say "Sí, tengo una hija."? I would have to say "No, pero tengo una hija." ![]() ![]() So my syntax is wrong? Is it because it's too passive?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#12
|
||||
|
||||
It's a matter of logic. "Una actriz comiquísima es Niní Marshall" works as the definition of "actriz comiquísima". Then, the brains discard that notion and makes sense of it by reducing to one of the examples I gave.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
In English it is perfectly acceptable to say "A great comic actress is Bette Midler", and mean it as an opinion or an example of one in a group of superlative comic actresses. It definitely does not mean that The Divine Miss M defines what it means to be a superlative comic actress. Just that she is one. So, I'll go back to my question that the syntax I used was wrong? "Una actriz comiquísima fue Lucille Ball" implies that Lucille Ball sets the standard for the definition of all comediennes? But ... "Lucille Ball fue una actriz comiquísima" implies that Lucille Ball was a superlative comedienne.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
It is a source of jokes, by the way. You can play with words with these stuff. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
You're saying "I wouldn't say it's necessarily logical..." but in English the bank is in the corner, people is going, something is done ... no wonder "A great comic actress is Bette Midler" sound logical -it sounds logical to me ... in English-. About "to be" for my Spanish mind it looks like every bus take me home. But "ser" in Spanish is either an intransitive verb with many specific uses, an auxiliary verb or a "verbo sustantivo", that is, "aquél que afirma del sujeto lo que dice el complemento", meaning that "una actríz comiquísima" (subject) "es" "Bette Midler" (object). So "el auto es rojo" then "auto rojo" and "una actriz comiquísima es Bette Midler" then "actriz comiquísima Bette Midler" (Bette Midler is an adjective). As that makes no sense the brains amend the sentence to "Bette Midler es una actriz comiquísima" or "una actríz comiquísima, Bette Midler, ..." or whatever depending on context. Definitively is a matter of logic ... in Spanish, though we are so trained with "ser" that we can make sense easily of nearly any sentence that contains it.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#16
|
||||
|
||||
Sorry to disagree with Chileno, but there doesn't have to be a specific question about the female actress so you can reply with the name of a woman. There is no neuter gender in Spanish, so "¿quién es tu actor favorito?", unless they're explicitly excluding an actress, is asking "actor o actriz". (And sorry to disagree with feminists and gender-inclusiveness activists too.)
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
|
#19
|
||||
|
||||
Chileno & Maromad ... I appreciate the reminder. I know that of "mi" and "mí", one is the pronoun and the other is the possessive, just as I know the same of "tu" and "tú". It's that I often forget which is which. Maybe if I remember them like "él" and "el", and "esta/e" and "ésta/e/o" ... the one with the accent is the one that can act like a noun ... maybe then I'd get them correct each time......................
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
![]() It's up to anyone whether to use gender inclusive language or not though. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Ejercicio de traducción | ChilenoAlemanCanada | Translations | 5 | December 14, 2010 04:52 PM |
Ejercicio 15-13 | laepelba | Translations | 6 | November 01, 2010 10:11 AM |
Subjunctive ejercicio (14-3) | laepelba | Practice & Homework | 13 | September 06, 2010 05:28 AM |
Más oraciones... (Ejercicio 6-2) | laepelba | Practice & Homework | 6 | February 27, 2010 08:58 AM |
Ejercicio | DailyWord | Daily Spanish Word | 5 | April 06, 2009 11:43 PM |