Ask a Question(Create a thread) |
|
Una escaleraVocab questions, definitions, usage, etc |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You can say escalera de mano to refer to the ladder if you want, but generally there would be no ambiguity. If someone says 'traeme la escalera', you wouldn't think that they wanted a staircase. English has many words that are used for two different things. So does Spanish. In fact, escalera is also the word for a run in a card game.
|
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Hernan. |
#5
|
||||
|
||||
Chileno,
Both terms are used indistinctly, I don't wish to offend but in English indistinctly means not properly heard, seen or understood. Whereas I think what you want to say is interchangeable (Spanish - intercambiable). Only trying to help! BTW Laepelba - nice staircase! And can I ask - what does Laepelba mean? Last edited by Sancho Panther; February 21, 2009 at 08:51 AM. |
#6
|
||||
|
||||
That may be another way to say a straight, but I was unable to find a lot of supporting evidence for it.
![]() In all the web sites I looked at, they use escalera to describe a straight (five cards whose values are in sequence/cinco naipes de valor (numeración) consecutivo). For example: 3, 4, 5, 6, 7 (varied suits) Por ejemplo: 3, 4, 5, 6, 7 (de palos distintos) |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
oops ![]() That would be a false cognate. My mistake. I meant indistinguishably. ![]() Quote:
Quote:
![]() Hernan. Last edited by Rusty; February 21, 2009 at 11:38 AM. |
#9
|
||||
|
||||
You distinguish between them by context. If I say "Voy a ir por la escalera", you know which one I'm talking about. We do this same thing in English, but you don't think of it, since it comes naturally. For example consider bank: You can have the bank of a river, a bank where you deposit money, or a bank shot in different sports.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
I can say "Voy a ir por la(s) escalera(s)" it is the same as "Voy a ir por la(s) escala(s)" Now. Either phrase can mean: I am going to use the ladder (ie) or that I am going to fetch the ladder. The latter phrase can be used only when using a staircase. you cannot fetch a staircase, right? ![]() Hernan. |
#11
|
||||
|
||||
@Chileno: You're right, of course, but you're using an alternate word for ladder.
Lou Ann wanted to know how to differentiate between two items that happen to be called the same thing. We're trying to teach that context is the key. Speaking of context, escala doesn't just mean ladder. In other contexts, it can also mean a scale, like what you weigh yourself on (which could be fetched instead of a ladder if context isn't understood). It is also the word used in a musical scale. It is the word used when trying to match distances on a map with actual distance. A range of colors is una escala de colores. It can mean a stopover, used when planning a trip somewhere. There are probably other meanings. |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
My point is to make available to her some of the meanings, and the rest she will discover on time as she stumbles onto them. That will make her gastric juices work (tapping my right temple with my index finger) ![]() Oh, a stopover in a staircase is called escalón. At least in chile. I am sure she will get to speak spanish in a brief period of time, with all the help she gets here. Hernan. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
![]() A "stopover"? Like where the staircase stops halfway up and changes direction before going the rest of the way up? And, yes, the analytical portion of my personality DEFINITELY appreciates the extraneous, unsolicited information that ya'll give me when answering my questions. THANKS!!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
I only hope you use it to go down too. ![]() Quote:
I know with my maverick castelian, Rusty's grammar and David's sense of correctness you are going to be "functioning in Spanish in no time at all. Hernan. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() ![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! Last edited by Tomisimo; February 21, 2009 at 11:37 PM. Reason: typo |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
And I said exactly that, about getting or using the ladder. I know I write a bit convoluted, and in doing so, I got you confused. Maybe I should have been a lawyer! ![]() Quote:
Hernan. |
#18
|
||||
|
||||
Sorry Chileno but indistinguishably would hardly ever be used in English, and besides it does not mean what you appear to think it means! It more or less means not recognisably, so as a loyal subject of Her Britannic Majesty I have to pull linguistic rank and insist that the word you require is interchangeably!
If you continue in your obdurate recalcitrance the UK Special Branch (Grammar and Vocabulary Divn.) will be advised and punitive measures will undoubtedly ensue. Last edited by Sancho Panther; February 22, 2009 at 04:32 AM. |
#19
|
||||
|
||||
![]() Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
|
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Una lectora? | laepelba | Vocabulary | 13 | February 05, 2009 03:42 PM |
Una suerte de | lpwe | Vocabulary | 8 | December 29, 2008 04:51 PM |
Una pregunta | soyricogringo | Practice & Homework | 11 | August 31, 2008 03:44 PM |
no pilla una | poli | Idioms & Sayings | 11 | July 28, 2008 02:15 PM |
Uña | DailyWord | Daily Spanish Word | 5 | June 07, 2008 03:24 PM |