Una traducción diaria del PAíS - Page 2
View Full Version : Una traducción diaria del PAíS
bobjenkins
February 17, 2010, 01:55 PM
... has been affected (marked by?) the silence.. :thinking:
Gracias, el primer suena bueno en inglés, (no diría "marked by"
marked
strongly marked; easily noticeable
marked
singled out for notice or especially for a dire fate
marked
having or as if having an identifying mark or a mark as specified; often used in combination
marked-up (http://www.tomisimo.org/diccionario/ingles_espanol/up)
(of a manuscript) defaced with changes
markedly
in a clearly noticeable manner
irmamar
February 17, 2010, 02:00 PM
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:
The silence marked the session... :thinking:
bobjenkins
February 17, 2010, 02:11 PM
¿Y cómo dirías 'marcado por'? O tal vez:
The silence marked the session... :thinking:
Me resulta difícil explicar :thinking:
Pero tienes razón en lo que dijes
Como dijes , the session has been marked by silence .... es bueno. lo siento por esa razón la cabeza no quiso aceptarlo
---------------
Holocaust survivors
""Our lives have been marked by silence"
"The 23rd mile marks the half way point of the drive home
irmamar
February 17, 2010, 02:16 PM
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto. :thinking: :)
bobjenkins
February 17, 2010, 02:32 PM
Bueno, es una oración pasiva, por eso pensé en el 'by'. Pero si la pasas a activa, no necesitas 'by' y 'silence' es el sujeto. :thinking: :)
Creo que estoy en lo cierto :):good:
Pasiva
The season was marked by silence
Activa
Silence marks the season
Tu inglés, estás mejorándolo :)
AngelicaDeAlquezar
February 17, 2010, 09:58 PM
La RAE no acepta "uy". :thinking: Creo "huy" se confunde con "ay", por eso hay gente que lo escribe sin hache.
Siempre he visto huy con hache, excepto en catalán, que es "ui", supongo que para diferenciarlo de "hui", que significa "hoy" (aunque creo que ha quedado reducido al lenguaje literario).
Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy". :D
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". :)
chileno
February 18, 2010, 12:16 AM
Por eso siempre consulto a Espasa y a Salvat también. Ellos sí aceptan "uy". :D
Mexicanada o no, lo he visto utilizado en textos formales literarios sin hache, pero quizás para los estudiantes sea mejor conservar el "huy". :)
En Chile creo que es uy también.
La sal de nuevo.
irmamar
February 18, 2010, 01:12 AM
La sal de nuevo.
¿Qué sal? :thinking: :D
bobjenkins
February 19, 2010, 12:10 AM
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor :D
{||}español|inglés
{|}Mal día ha elegido Emilio Botín, presidente del Banco de Santander, para ir a visitar al equipo Ferrari y a Fernando Alonso al circuito de Jerez, donde los equipos permanecerán hasta el sábado 1 poniendo a prueba sus monoplazas antes de viajar a Montmeló la semana que viene, donde 2 darán por concluida la pretemporada. La lluvia y el viento ha complicado mucho la vida a los pilotos, que apenas han podido forzar sus bólidos. Uno de los que más ha rodado a pesar del mal tiempo ha sido Felipe Massa (92 vueltas),que sigue poniendo a punto el F10. Por la tarde, Alonso ha seguido 3 las tandas de giros que ha hecho su compañero de equipo desde el taller de la scuderia, acompañado por Botín, abrigado. El banco que preside ha firmado un acuerdo de patrocinio con Ferrari por tres temporadas a razón de 40 millones anuales. Massa, que ha terminado con 4 el quinto mejor registro de la jornada -el más rápido ha sido Barrichello-, dejará el coche mañana en manos de Alonso, que completará las dos últimas jornadas en el trazado andaluz.
"La verdad es que con este tiempo no hay muchas cosas que probar. Se trata de rodar el máximo número de kilómetros posible para llegar a la primera carrera (Bahrein, 14 de marzo) en las mejores condiciones posibles", ha dicho Massa.
|A bad day has chosen Emilio Botín (it was a bad day for Emilio Botín), president of the Bank of Santander, to go to visit Ferrari and Fernando Alonso at the circuit of Jerez, where the teams are going to remain until saturday 1 (putting / adjusting / placing) to prove their single seater (car) before traveling to Montmeló next week, where 2 they are going to end the preseason (creo que sé lo que significa pero no entiendo la gramática...). The rain and the wind have very much complicated the live the of drivers, so much that they were barely able to drive their hotrods. One of those which has been able to drive despite the back weather has been Massa, (92 laps), that continues fine tuning the F10. In the afternoon, Alonso has continued 3 the laps that has made:?: his teammate from the trailer of the scuderia, accompanied by Botín, covered (from rain:thinking:). The bank that dominates has signed a sponsership with Ferrari for three seasons at the rate of 40 million annually. Massa who has finished with the 4 fifth fasted of the day (¿estoy en lo cierto?, no entiendo la gramática), - the fastest has been Barrichello , He is going give up the car to Alonso in te morning, who is going to final two test/outings/days of practice on the Andalucian track / route
"the truth is that con this weather there isn´t many things to try. One trys to go around the maximum number of km passible in order to arrive at the first race in Bahrein in the best conditions possible, " said Massa
[/QUOTE]
xchic
February 19, 2010, 01:19 AM
hoy , 18.2.2010
Hoy tengo unas preguntas a las que han de estar contestadas , por favor :D
{||}español|inglés
{|}Mal día ha elegido Emilio Botín, presidente del Banco de Santander, para ir a visitar al equipo Ferrari y a Fernando Alonso al circuito de Jerez, donde los equipos permanecerán hasta el sábado 1 poniendo a prueba sus monoplazas antes de viajar a Montmeló la semana que viene, donde 2 darán por concluida la pretemporada. La lluvia y el viento ha complicado mucho la vida a los pilotos, que apenas han podido forzar sus bólidos. Uno de los que más ha rodado a pesar del mal tiempo ha sido Felipe Massa (92 vueltas),que sigue poniendo a punto el F10. Por la tarde, Alonso ha seguido 3 las tandas de giros que ha hecho su compañero de equipo desde el taller de la scuderia, acompañado por Botín, abrigado. El banco que preside ha firmado un acuerdo de patrocinio con Ferrari por tres temporadas a razón de 40 millones anuales. Massa, que ha terminado con 4 el quinto mejor registro de la jornada -el más rápido ha sido Barrichello-, dejará el coche mañana en manos de Alonso, que completará las dos últimas jornadas en el trazado andaluz.
|A bad day has chosen Emilio Botín (it was a bad day for Emilio Botín), president of the Bank of Santander, to go to visit Ferrari and Fernando Alonso at the circuit of Jerez, where the teams are going to remain until saturday 1 (putting / adjusting / placing) to prove their single seater (car) before traveling to Montmeló next week, where 2 they are going to end the preseason (creo que sé lo que significa pero no entiendo la gramática...). The rain and the wind have very much complicated the live the of drivers, so much that they were barely able to drive their hotrods. One of those which has been able to drive despite the back weather has been Massa, (92 laps), that continues fine tuning the F10. In the afternoon, Alonso has continued 3 the laps that has made:?: his teammate from the trailer of the scuderia, accompanied by Botín, covered (from rain:thinking:). The bank that dominates has signed a sponsership with Ferrari for three seasons at the rate of 40 million annually. Massa who has finished with the 4 fifth fasted of the day (¿estoy en lo cierto?, no entiendo la gramática), - the fastest has been Barrichello , He is going give up the car to Alonso in te morning, who is going to final two test/outings/days of practice on the Andalucian track / route
[/QUOTE]
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.
3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.
4. You do mean the fifth fastest don't you?
I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.
Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.
1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough
bobjenkins
February 19, 2010, 04:07 AM
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.
3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.
4. You do mean the fifth fastest don't you?
I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.
Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.
1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough[/QUOTE]
Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción :)
bobjenkins
February 19, 2010, 04:07 AM
1. I would understand poner a prueba to try something out or to put it to the test.
3. He followed (watched) the laps that his teammate made, from the trailer, accompanied by Botin, who was wearing a (rain)coat.
4. You do mean the fifth fastest don't you?
I hope you don't mind if I add my translation? It's good practice for me too & I also would welcome any comments/corrections.
Emilio Botín, the president of Banco de Santander, chose a bad day to visit the Ferrari Team & Fernando Alonso at the Jerez circuit, where the teams will remain until Saturday, testing their cars before travelling to Montmeló next week, where they will finish the preseason. The rain & wind made life very difficult for the drivers, so much so, that they were barely able to drive their cars. One who was able to drive despite the bad weather was Felipe Massa (92 laps), whocontinues his fine tuning for F10. In the afternoon, Alonso followed his teammate’s laps from the pits, accompanied by Botín, who was wearing a raincoat. The bank of which he is President 1.(the bank he runs), has signed a sponsorship agreement for three seasons, for 40 million a year. Massa, who finished fifth fastest of the day – Barrichello was the fastest – will tomorrow leave the car with Alonso, who will finish the last two days of testing in Andalucía.
1.the bank he runs is what I want to say, but I'm not sure that's clear enough
Muchas gracias por las correcciones ! Y no me molesta tu traducción, me ayuda a aprender, ser una buena traducción :)
chileno
February 19, 2010, 09:55 AM
No había reparado en esta respuesta...
Muchas gracias!! Sabía que es algo así :D
Sabía que era... ;) :)
Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.
En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.
irmamar
February 19, 2010, 12:41 PM
Hay una cosa que se llama concordancia verbal (http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-concordancia-tiempos-verbales). ;) :)
chileno
February 19, 2010, 01:22 PM
Muchas gracias!! Sabía que es algo así :D
Sabía que era... ;) :)
No había reparado en esta respuesta...
Sin saber mucha gramática, es claro que necesito una explicación de por qué está mal.
En Chile y creo que en todas partes se usan las dos formas.
Hay una cosa que se llama concordancia verbal (http://www.mailxmail.com/curso-gramatica-nivel-avanzado/imperfecto-subjuntivo-concordancia-tiempos-verbales). ;) :)
Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.
Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)
Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)
irmamar
February 19, 2010, 01:42 PM
Sigo sin entender. o más bien entiendo, pero como dije creo que es muy usado.
Sabía que era así pero lo había olvidado. (era, pero ya no lo es)
Sabía que es así pero lo olvidé/lo había olvidado (es y va a seguir siéndolo)
Bueno, yo nunca diría "sabía que es así, pero lo había olvidado". Para mí "era" no es "fue". ;)
bobjenkins
February 19, 2010, 02:45 PM
19.2.2010
{||}español|inglés
{|}El jugador del Real Madrid Esteban Granero ha salido en defensa de su entrenador, Manuel Pellegrini, y ha asegurado que los jugadores "están a muerte con él y con su filosofía de juego". El canterano ha admitido que frente al Olympique de Lyon hicieron "un partido malo" y que "el resultado fue justo", aunque se ha mostrado convencido de poder remontar en la vuelta. "Tenemos un entrenador en el cual confiamos, está haciendo las cosas bien y no queremos otro. Es nuestro entrenador ahora y espero que lo siga siendo más años. Estamos a muerte con él y con su filosofía de juego", ha insistido Granero, que ha reconocido que ayer Jorge Valdano estuvo con ellos para animarles y transmitirles "confianza".|The Real Madrid player Granero has risen in defense of his coach , Manuel Pellegrimi, and has assured that the players swear by him and his philosiphy of player. The football genius has admitted that in front of / against Lyon they did / played a bad game and that the result was justified, although he has showed confidence of being able to rise up in the return leg. "We have a coach en which we put our confidence, he is going things well and we don´t want anyone else. He is our coach now and I hope that he continues being it for years. We put our confidence in him and his philosilphy of play, Granero has insisted, who has recognized that Jorge Valdano was con them to excite them and transmit (to them) confidence .
[/QUOTE]
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto
xchic
February 20, 2010, 01:21 AM
19.2.2010
{||}español|inglés
{|}El jugador del Real Madrid Esteban Granero ha salido en defensa de su entrenador, Manuel Pellegrini, y ha asegurado que los jugadores "están a muerte con él y con su filosofía de juego". El canterano ha admitido que frente al Olympique de Lyon hicieron "un partido malo" y que "el resultado fue justo", aunque se ha mostrado convencido de poder remontar en la vuelta. "Tenemos un entrenador en el cual confiamos, está haciendo las cosas bien y no queremos otro. Es nuestro entrenador ahora y espero que lo siga siendo más años. Estamos a muerte con él y con su filosofía de juego", ha insistido Granero, que ha reconocido que ayer Jorge Valdano estuvo con ellos para animarles y transmitirles "confianza".|The Real Madrid player Granero has risen in defense of his coach , Manuel Pellegrimi, and has assured that the players swear by him and his philosiphy of player. The football genius has admitted that in front of / against Lyon they did / played a bad game and that the result was justified, although he has showed confidence of being able to rise up in the return leg. "We have a coach en which we put our confidence, he is going things well and we don´t want anyone else. He is our coach now and I hope that he continues being it for years. We put our confidence in him and his philosilphy of play, Granero has insisted, who has recognized that Jorge Valdano was con them to excite them and transmit (to them) confidence .
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto[/QUOTE]
They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.
Surely you have heard this said in English too?
bobjenkins
February 20, 2010, 06:06 AM
Estar a muerte, eso confunde a Bob hoy:thinking:. No entiendo lo dicho, pero creo entender el significado del contexto
They are 'with him to the death' - in other words that they totally support him.
Surely you have heard this said in English too?[/QUOTE]
Sí, cuando traduces así es simple. Pienso que la parte que me confundía era "they are to death with him". Lo he traducido como "They put him to death", que significa algo muy diferente :)
muchas gracias!
bobjenkins
February 20, 2010, 10:28 PM
{||}español|inglés
{|}Es pura energía Juan Carlos Garrido (Valencia, 1969), que habla y camina a toda velocidad por las calles de su ciudad. "De Pellegrini he aprendido a darle al equipo una identidad y defenderla por encima de todo", sentencia el nuevo entrenador del Villarreal, que reconoce sin rubor el ascendiente de su adversario esta noche en el Bernabéu, con quien coincidió cinco años en el club amarillo. Garrido es un hombre impetuoso y convincente, con amplios conocimientos de un deporte que empezó a desentrañar desde niño. /1º/ Desde que se sentara con quien fue el preparador físico en el Valencia de Guus Hiddink, Jorge Simó, y trazara flechas en los manteles de papel del bar reproduciendo entrenamientos y partidos. /2º/O desde que le preparara los informes del próximo rival al entonces técnico del Real Madrid juvenil, Rafa Benítez, con quien compartiría años después una semana de aprendizaje en Liverpool. Incluso desde que hiciera una esporádica incursión en el periodismo deportivo escribiendo crónicas de Segunda B en El Mundo Deportivo.|Juan Carlos Garrido is pure energy, who talks and walks :?: though the streets of his city. "From Pellegrini I have learned to him the team an identity and defend it above all", he judges the new coach of Villareal, who unbashfully admitted the rise of his rival this night in the Bernabéu, with whom coinicided 5 years in the yellow club / team. Garrido is a powerful and hotheaded man, with many thoughts of the sport that he started to pick apart since he was a child. /1º/Since he sat with whom was the physical trainer Of Guss Hiddink´s Valencia, Jorge Simó, and outlined plans on the tablecloths of a bar, reproducing games and workouts. /2º/OR since he prepared the young (coach / technician) of Real Madrid for the information of the next rival, Rafa Benítez, with who he would share years after a week of learning in Liverpool. Even since he made an espatoric entrance into the sports journalism by writing chronicles of ehe second division in El Mundo Deportivo.
[/QUOTE]
la cuestión del día ..... desde que + subjuntivo
Tenía muchos problemas al traducirlo, me fue dificilísimo :worried:
1º y 2º problemas.... No entiendo porque el subjuntivo fue usado allí y allí . Asumo que es relatado a la progresión del tiempo, pero no cambia nada, me es un misterio:thinking:
¡qué dolor de cabeza al traducirlo!:hmm:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.