PDA

Una traducción diaria del PAíS - Page 4

View Full Version : Una traducción diaria del PAíS


Pages : 1 2 3 [4] 5

Here4good
February 28, 2010, 09:01 AM
I agree with Here4good observations on who hit who. :)

Just for information: The iceberg that broke off, was known as the Mertz Glacier Tongue (for its long and narrow shape), thus the word "lengua". ;)


http://news.bbc.co.uk/nol/shared/bsp/hi/dhtml_slides/10/iceberg_formation/img/slide01.gif

Great visuals, thanks.
You know I find this so much more interesting than the football reports!!:sleeping:

bobjenkins
February 28, 2010, 09:27 AM
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España


:eek:
http://www.guidetoliteraryagents.com/blog/content/binary/02-01+Perfect+storm.jpg


{||}español|inglés
{|}La tormenta perfecta, la /1ª/ ciclogénesis explosiva con vientos huracanados de hasta 200 kilómetros por hora y lluvias intensas que ayer viajó a toda velocidad desde Canarias hasta el norte de la Península, /2ª/ dejó a su paso un reguero de cortes en el suministro eléctrico, vuelos cancelados, trenes sin circular y, sobre todo, tres víctimas mortales -una en Galicia y otras dos en Burgos- y dos heridos en Castilla y León. La borrasca seguirá barriendo hoy amplias zonas del norte, para alejarse camino de Francia, donde, como desde anteayer en España, ya están activadas las alertas.
|The perfect storm, the explosive cylone with hurricane force winds of 200 kmp and intense rains which traveled quickly from the Canary Islands to the northern part of Spain. It left behind a trail (left it´s track) of power outages, canceled flights and trains, and above all, 3 victims - one in Galicia and two others un Burgos- as well as two injured people in Castilla and León. The storm is going to continue to sweep through the open spaces in the north today, then it´s going to move into France, where, as since yesterday in Spain, they are in active alert.





/1ª/ Cyclone ?

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)

irmamar
February 28, 2010, 12:11 PM
GRacias por las fotos!, Más grande que Londres ! ¡Qué grande!

Jajaja , seguro que es más simple que los artículos deportistas

More simple and more interesting. ;):D



La 'tormenta perfecta' irrumpe en España


:eek:


/1ª/ Cyclone ?

I had never heard the word ciclogénesis before. This is a kind of tropical storm (and we don't have tropical storms). :thinking:

/2ª/ Dejar a su paso un reguero - Pienso necesitar una mejora traducción

I can't help :sad:

/3ª/ ¿Cómo se las llama en inglés? (Galicia, Burgos, Castilla, y León)


I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion :D )

AngelicaDeAlquezar
February 28, 2010, 12:47 PM
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). :)

bobjenkins
February 28, 2010, 09:45 PM
Figuratively, it would mean the storm has been dropping disasters on the ground leaving them as pieces of debris. So I'd say that "dejó un reguero" is correct as "left a trail".

Btw, Bob, your "victims" should be "dead"... all affected people are "víctimas del desastre", but only three of them are "víctimas mortales" (victims who died). :)

I think that Galicia and Burgos are Galicia and Burgos as well. Castilla is Castile, but Castilla y León is a region (Comunidad Autónoma) and Burgos belong to this region. I don't know how I would say "Castilla y León" (I wouldn't say Castile and Lion :D )
Muchas gracias!:star:

bobjenkins
March 02, 2010, 02:19 AM
3-1-2010
Más terror que resultó del terremoto en Chile

/1ª/ ¿Lo he traducido con razón? Alejados - Outlying

/2ª/ ¿Qué significa "de largo"?

/3ª/ ¿Cómo se lo pronuncia? - "Uno punto cinco metros" o "uno metro punto cinco"

/4ª/ ¿Qué significa "prefectura"? - Busqué la RAE pero me ayudó mucho,
1. f. Dignidad, empleo o cargo de prefecto.
2. f. Territorio gobernado por un prefecto.
3. f. Oficina o despacho del prefecto.

/5ª/ En vilo .... not yet happened :?:


{||}español|inglés
{|}El Centro de Alerta de Tsunami en el Pacífico (PTWC) ha levantado la alerta de tsunami para todos los territorios del Pacífico. Las olas se han ido debilitando en su recorrido por el océano y apenas han causado incidentes en los terrortios más /1ª/ alejados de Chile, donde ayer se registró un terremoto de 8,8.


Las olas pasaron /2ª/ de largo de madrugada por la costas de Hawai y llegaron debilitadas a las costas de Japón horas después. Olas de casi /3ª/ 1,5 metros golpearon la costas de la /4ª/ prefectura:?: de Iwate, donde el Gobierno había ordenado la evacuación de 320.000 personas.


La llegada del tsunami mantuvo /5ª/ en vilo al país asiático durante varias horas. En las prefecturas de Iwate, Aomori y Miyagi había una alerta de "gran tsunami", con riesgo de olas de hasta de tres metros, mientras que en el resto de la costa nipona del Pacífico había alerta naranja por riesgo de olas de hasta dos metros. Era la mayor alerta emitida por Japón en los últimos 17 años.


|The Pacific Tsunami Warning Center has raising the Tsunami alert level in the Pacific territories. the waves have been weakening durings it´s route through the ocean and have barely caused inccidents in the most /1ª/ outlying Chilean territories, where yesterday they registered an earthquake of 8.8.

The waves reached /2ª/ the coasts of Hawaii early morning and arrived weakened hours later to the coasts of Japan. Waves of almost 1.5 meters hit the /4ª/ :?: shores of Iwate, where the government has ordered the evacuation of 320,000 people


The Tsunami´s arrival held up the Asian country for many hours. In the /5ª/ docks (no sé) of Iwate, Aomori, y Miyago there was a Tsunami alert with risks of waves reaching 3 meters, meanwhile the rest of the Nipponese coast had an orange alert level with risks of waves reaching 2 meters. It was the highest alert level issued by Japan in the last 17 years










{||}español|inglés
{|}1|1

AngelicaDeAlquezar
March 02, 2010, 09:19 AM
1) Yes. :)

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...

bobjenkins
March 02, 2010, 09:45 AM
1) Yes. :)

2) "Pasar de largo" = "to pass by"

3) "¿Cómo se lo pronuncia?"
--"uno punto cinco metros" or "uno coma cinco metros" or "un metro punto cinco" or "un metro coma cinco" or "un metro y medio"

4) Iwate, Aomori and Miyagi Prefectures (That's how political territories are divided in Japan): http://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan

5) "En vilo", in this case, is nervous, anxious, fearful, stressed...

Muchas gracias por contestarme :):)

ROBINDESBOIS
March 02, 2010, 06:49 PM
esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.

explorator
March 10, 2010, 02:59 PM
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.

bobjenkins
March 10, 2010, 10:06 PM
10-3-2010
Sé que los diez últimos días os entristecéis de no poder leer mis traducciones interesantes:D, pero eso os dejo una traducción larga:)

/1ª/ Hacer vibrar (Del context seguro que es algo así [excite the fans])

----------
/2ª/ una pretemporada de lo más ajustada :thinking:. One of the most ______ of preseasons
-------

/3ª/ ¿Lo he traducido bien?

{||}español|inglés
{|}Aunque para ello, aún queda mucho camino por delante y muchos rivales fuertes que no se lo van a poner nada fácil.|Although, there´s still a long road ahead and many strong rivals that are not going to make it easy.
Lo que me ha confunde lo más es, [aunque para ello, aún...]
-----------

/4ª/Es difícil prometerle algo a los fans de Ferrari
No entiendo por qué el autor usa un objecto indirecto singular cuando hay muchos fans.:thinking: Sé diferenciar entre la pluralidad de "la gente" y "las personas" pero me parece plural "los fans"

Muchísimas gracias por adelantado a todos y os lo agradezco


{||}español|inglés
{|}Este fin de semana comienza el 60º campeonato mundial de Fórmula 1. Desde Bahrein hasta que veamos la bandera a cuadros en Abu Dhabi pasarán 19 grandes premios que /1ª/ harán vibrar a toda la afición. Fernando Alonso ya ha aterrizado en el circuito de Sakhir y espera no defraudar a todos los seguidores del deporte rey del automovilismo.


"Estoy deseando ver qué ocurre en Bahrein. Ha sido un invierno muy largo probando y ahora es el momento de probar en carrera. Somos optimistas y Bahrein será el inicio de una muy buena temporada para nosotros", confía el piloto español desde Ferrari.


Tras una pretemporada /2ª/ de lo más ajustada, muchos son los que dan por favorito al piloto de Ferrari para hacerse con el título mundial. /3ª/ Aunque para ello, aún queda mucho camino por delante y muchos rivales fuertes que no se lo van a poner nada fácil. "Creo que la pretemporada ha sido muy competitiva. Nosotros hemos sido el equipo que más vueltas ha dado. Con el tiempo que hemos tenido, sólo 15 días, lo hemos aprovechado y llegamos en buenas condiciones para la primera carrera, que siempre es difícil", apunta Alonso.



A pesar de que el coche ha sido competitivo durante la pretemporada y mostró una buena fiabilidad, aún hay varias preguntas que se responderán este fin de semana. Una de ellas será cómo se comportarán los neumáticos del F10 en condiciones de verdadero calor a la vez que soportan alrededor de 150 kilos de combustible. Además, el monoplaza tendrá que configurarse según las diferentes cargas de combustible durante la carrera. "En Bahrein cambian mucho las condiciones de la pista de viernes a domingo. Necesitamos estar calmados, no cometer errores, concentración máxima para todo el fin de semana y seguro que todo irá bien", confía Alonso.



"Es difícil prometerle /4ª/ algo a los fans de Ferrari. Lo único que puedo decir es que tienen que estar seguros de que daremos el 100% y que queremos empezar bien el campeonato. Queremos ser campeones y Bahrein es el primer paso para conseguirlo", concluye el piloto español.
|This weekend marks the start of the 60th F1 championship, and bob is excited. From Bahrein until we see the checked flag in Abu Dhabi, there are going to be 19 epic races that are going to /1ª/ rock the fans. Fernando Alonso has already arrived at the circuit in Sakhir and hopes not to disapppoint all the fans of the pinnacle of autoracing.


"I´m wanting to see what happens in Bahrein. It has been a very long and trying winter and now it´s the time to prove something on the track. Were are optomistic and Habrein is going to mark the start of a good season for us," says the Spanish driver.



After /2ª/ one of the most adjusted preseasons , many have choosen the Ferrari drive as a favorite to with the world championship./3ª/ Although, there there is a long road ahead and many strong rivals that are not going to make it easy. "I think the preseason has been very competative. We have had the most laps out of any team. With the time that we´ve had, which was only 15 days, we have proved it. We are coming to the first race in good condiction, it´s always difficult to do that", Alonso points out.


Despite the car being very competitive during the preseason as well as showing good reliability, there are still some questions that are going to be answered this weekend. One of them is going to be how the F10´s tires handle themselves in the dead heat of Bahrein while supporting around 150 kilograms of fuel. Aslo , the car going is to have to adjust itself according to the different amounts of fuel during the race. "In Bahrein the race conditions change a lot from Friday to Sunday. We need to be calm, make no mistakes, and concentrate completely on the end of the weekend and surely everything is going to be okay", confides Alonso.




"It´s hard to promise anything to the Ferrari fans. The only thing I can say is that they have to be sure that we are going to give 100% and that we want to start the championship in a good light. We want to be champions and Rehrein is the first step to achieve that", concludes the Spanish driver.
hartón: very coloquial expresion meaning a lot of
gatillazo: here is a metaphoric expresion, meaning failiure or to fail. The expresion tener un gatillazo o dar un gatillazo, means to fail in the completion of the sexual act.

esta sección esta genial para practicar traducciones. good Job, keep doing it.
Gracias a vosotros :)

bobjenkins
March 12, 2010, 04:47 AM
12-3-2010
Más de los deportes



{||}español|inglés
{|}El portero del Real Madrid Iker Casillas/1ª/ salió a la palestra el día después de la dolorosa eliminación europea (http://www.marca.com/marcador/futbol/2009_10/champions/octavos/vuelta/rma_lyo/) ante el Olympique de Lyon para "pedir perdón a la afición", aunque quiso mirar hacia adelante con el único título que le queda al Madrid esta temporada, la Liga.

"Estamos en un momento difícil pero estamos ilusionados con sacarnos esta /2ª/ espinita con la Liga", deseó Casillas. El meta volvió a pedir disculpas a los aficionados tras el k.o. en la Champions: "Ya lo dije ayer pero vuelvo a pedir perdón (http://www.marca.com/2010/03/10/futbol/liga_campeones/1268260242.html) a la afición. Somos los principales culpables porque sabíamos que habíamos generado mucho optimismo", afirmó.

"En ningún momento se ha menospreciado al Olympique, todo lo contrario.Si vale de algo, ya he sucumbido ante ellos bastante veces y sé de su peligro. Quizá no tienen /3ª/ tantos nombres como antes, pero sabemos que es un equipazo. Nosotros teníamos que animar a la afición y no íbamos a decir que íbamos a perder 0-2. Teníamos que decir que íbamos a remontar. /4ª/ Pero no ha habido menosprecio", afirmó.
|
Real Madrid´s goalkeeper Casillas /1ª/ went to [said at] a press conference the day after Real Madrid´s painful emilination from European competition by Lyon to "ask for the forgiveness of the fans", nevertheless he wants to look forward, hoping to win the last title that they can, La Liga.

"We are having a hard time, but were´re hopeful to take the /2ª/ trophy in La Liga", hopefully said Casillas. The goalkeeper once again asked forgiveness from the fans after the knockout in the Champions LEague. "We are the ones to blame because we knew that we had promised much success", he claimed.

"At no time did we ever wrote off Lyon, it was the opposite. If it´s worth anything , I´ve already lost to enough and I know how dangerous they are. Maybe they don´t have as many /3ª/ good players [big names] as before, but we still know that they are a good team. We had to get the fans excited, and we weren´t going to say that we were going to lose. We had to say that we were going to beat them. /4ª/ But nevertheless there still wasn´t any underestimating them.", claimed Casillas





/1ª/ Dice la RAE
1. locs. verbs. Dicho de una persona: Tomar parte activa en una discusión o competición públicas. 2. locs. verbs. Dicho de una persona o de una cosa: Darse a conocer o hacer pública aparición.
Lo he traducido así

{||}español|inglés
{|}Salir a la palestra|Go to a press conference
/2ª/ ¿Espina? ¿una manera para decir "trophy" o "title"?

/3ª/ Tantos nombres - Asumo que en ese contexto se quiere decir "well known names / stars / etc."

/4ª/ ¿Lo he traducido bien?


{||}español|inglés
{|}Pero no ha habido menosprecio|But nevertheless there still wasn´t any underestimating them

{||}español|inglés
{|}1|1
Muchas gracias

AngelicaDeAlquezar
March 12, 2010, 09:40 AM
1) Correct. (They faced their fans)

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.

3) Right.

I'm not sure about /4/ but I think you're right. :)

chileno
March 12, 2010, 10:07 AM
[QUOTE=AngelicaDeAlquezar;76054

2) "sacarse la espina/espinita" = to solve a pending business.
[/QUOTE]

It also could mean to get rid of a problem, or something annoying.

I haven't read this post...

bobjenkins
March 12, 2010, 06:31 PM
Gracias a vosotros :):)

bobjenkins
March 14, 2010, 01:16 PM
Hola, un día espectáculo en F1
14-3-2010

{||}español|inglés
{|}Fernando Alonso no defraudó en su debut con Ferrari y ganó el Gran Premio de Bahréin de Fórmula 1 por delante de su compañero Felipe Massa y de Lewis Hamilton. El asturiano hizo historia en la 'Scuderia' al ser el cuarto debutante de Ferrari que vence en su primera carrera,

/1º/al tiempo que dio un puñetazo en la mesa avisando de quien es el gran favorito al título.El bicampeón del mundo no pudo arrancar el campeonato de mejor manera. Demostró ser el más regular y también el más rápido, como demuestra la vuelta rápida que logró en la parte final del gran premio. Desde la salida dejó claro que no iba a dejar escapar la oportunidad de hacer historia./2ª/ Adelantó a Massa en la segunda cuerva para ponerse segundo y ir directo a por Sebastian Vettel.

|

Fernando Alonso didn´t disappoint in his debut with Ferrari. He won the GP of Bahréin ahead of his teammate Felipe Massa as well as Lewis Hamilton. The Asturian made history in the car while being the forth new driver for Ferrari that won his first race, while at the same he gave another reason why he´s the favorite to win the title

the two time world champion couldn´t have started the championship in a better way. He proved to be the most consistent and also the quickest, as made evident by the quickest lap that he had in the last part of the GP. From the beginning of the race it was made clear that he was not going to let the opportunity to make history slip from his grasp./2ª/He was ahead of Massa who came in second and passed right by Sabastian Vettel



/1ª/ Dar un puñetazo en la mesa :thinking: A nail in the coffin :thinking:


/2ª/Adelantó a Massa en la segunda cuerva



{||}español|inglés
{|}1|1

bobjenkins
March 15, 2010, 03:44 AM
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)



{||}español|inglés
{|}A mitad del camino de la vida,
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.

¡Cuán dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte
que me vuelve el temor al pensamiento!

Es tan amarga casi cual la muerte;
mas por tratar del bien que allí encontré,
de otras cosas diré que me ocurrieron.

Yo no sé repetir cómo entré en ella
pues tan dormido me hallaba en el punto
que abandoné la senda verdadera.

Más cuando hube llegado al pie de un monte,
allí donde aquel valle terminaba
que el corazón habíame aterrado, :thinking:

hacia lo alto miré, y vi que su cima
ya vestían los rayos del planeta
que lleva recto por cualquier camino.
|
Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this savage forest, sharp and strong
that brings me to quiver at just the though of.

So bitter it is for death is not much worse
In order to handle the good that I found there,
Other things that I encountered there I will speak of

I can not speak of how I became to be in that wood
How numb I found myself in that moment
In which I wandered from the righteous path

When I had arrived at the base of a hill by foot,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and it´s peak that I saw
had already upon it the rays of the planet
that lead straight through any path

/1ª/ Habíame aterrado el corazón :thinking: (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



:crazy: Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo


{||}español|inglés
{|}1|1

Ambarina
March 15, 2010, 05:36 AM
15-3-2010
Un poco del infierno (intento de traducir sin ver la version inglés)



{||}español|inglés
{|}A mitad del camino de la vida,
en una selva oscura me encontraba
porque mi ruta había extraviado.

¡Cuán dura cosa es decir cuál era
esta salvaje selva, áspera y fuerte
que me vuelve el temor al pensamiento!

Es tan amarga casi cual la muerte;
mas por tratar del bien que allí encontré,
de otras cosas diré que me ocurrieron.

Yo no sé repetir cómo entré en ella
pues tan dormido me hallaba en el punto
que abandoné la senda verdadera.

Más cuando hube llegado al pie de un monte,
allí donde aquel valle terminaba
que el corazón habíame aterrado, :thinking:

hacia lo alto miré, y vi que su cima
ya vestían los rayos del planeta
que lleva recto por cualquier camino.
|
Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this savage forest, sharp and strong
that brings me to quiver at just the though of.

So bitter it is for death is not much worse
In order to handle the good that I found there,
Other things that I encountered there I will speak of

I can not speak of how I became to be in that wood
How numb I found myself in that moment
In which I wandered from the righteous path

When I had arrived at the base of a hill by foot,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and it´s peak that I saw
had already upon it the rays of the planet
that lead straight through any path

/1ª/ Habíame aterrado el corazón :thinking: (me parece el imperativo, no lo entiendo) Sé que es antiguo , ¿es una construcción que ya no se usan nada más?



:crazy: Es muchísimo más difícil que había pensado en. Bastante para causarme un dolor de cabeza al traducirlo


{||}español|inglés
{|}1|1





Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. :) He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo:applause:

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.

bobjenkins
March 15, 2010, 05:50 AM
Half way through the road that is life,
In a dark, ominous grove I found myself
because I had been lead astray from my path.

What a hard thing to describe once again,
this wild forest, sharp and strong
that brings back the fear to my thoughts.

It is so bitter, almost like death itself, but In order to describe the good that I found there,
I will speak of other things that I encountered.

I can not speak of how I came to be in that wood
As I was so numb when
I wandered from the righteous path

But When I had arrived at the foot of a hill,
there where that valley ended
which had crushed my heart,

Upwards I glanced, and I saw that it’s peak was already bathed with
the rays of the planet
that leads straight through any path

Correcciones, Bob. :) He corregido solo lo que pudiera causar algo de confusión. Has mejorado muchíiiisssimo:applause:

Habíame = me había
El corazón habíame aterrado = Me había aterrado el corazón
Es una construcción poética.

Has escogido un texto bien difícil.

Gracias por las correcciones y tus palabras amables

bobjenkins
March 16, 2010, 07:00 PM
16-3-2010
No seas un cabeza de chorlito

/1ª/ pero con bastante :thinking:


{||}español|inglés|bird language
{|}Aunque "tener cerebro de pájaro" o "ser un cabeza de chorlito" significa no tener inteligencia (http://forums.tomisimo.org/wiki/Inteligencia) en varias culturas (http://forums.tomisimo.org/wiki/Cultura), ciertas especies de aves dan pruebas de capacidades cognitivas relativamente elevadas. Las especies de Corvidae (http://forums.tomisimo.org/wiki/Corvidae) tienen fama de ser las aves más inteligentes;los loros (http://forums.tomisimo.org/wiki/Psittaciformes) son también capaces de demostraciones sorprendentes, /1ª/ pero con bastante disparidad entre las especies. Por otra parte, es difícil definir el término "inteligencia" y también el distinguir aquello que es parte del dominio de lo innato (http://forums.tomisimo.org/wiki/Innato) o del dominio de lo adquirido (http://forums.tomisimo.org/wiki/Adquirido), y por lo tanto de evaluar sus capacidades de razonamiento.

|Although "to have a bird brain" means to be stupid in some cultures, certain bird species have proved be relatively intelligent. The Corvidae species are famed for being the most intelligent, also parrots have demonstrated surprizingly smart acts, /1ª/ but there´s wide array of parrot species. On the other hand it´s hard to define the term "intelligence". It´s also hard to differenciate the range of what is inbred and what is learned through teachings, and consequently it´s extremely difficult to evaluate their reasoning skills. Nonetheless, parrots are the smartest of all animals.
|squak hello , squak pretty bird.



gracias