PDA

Tirar del carro - Page 2

View Full Version : Tirar del carro


Pages : 1 [2] 3

chileno
August 05, 2010, 02:13 PM
Like i said...next week! ;)

¿Quiénes son los hermanitos Soler?

AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 03:53 PM
Famosos actores del cine mexicano, en cuyas películas se puede encontrar una cantidad enorme de dichos mexicanos.

JPablo
August 05, 2010, 04:07 PM
Yo no los conosía tampoco, pero yo podría empesar a cantinflear un poquito, con tal de que practicara un poco mi elocusión elocuente, con fluidés peripatética y dixsión sureña... pero me delataría por el léxico típico de Torrejón de Ardozzzz... :)

chileno
August 05, 2010, 05:39 PM
:):D:lol::lol::lol:

pjt33
August 06, 2010, 12:24 AM
Seguramente, Hernán. Pero a lo mejor los Hermanos Soler argumenten a mi favor. :)
Pues jalar está en el Diccionario de Mexicanismos* así que es probable que la Academia Mexicana de la Lengua argumente a tu favor también.


* http://www.academia.org.mx/dicmex.php

JPablo
August 06, 2010, 12:59 AM
Pues yo también argumento a su favor, pero sólo veo "jalada" y no encuentro "jalar" en los mexicanismos. Lo veo en DRAE, y creo que es bastante universal, aunque se use más en México.

AngelicaDeAlquezar
August 06, 2010, 07:37 AM
@Pablo: "Jalar" sí está en el DRAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=jalar), porque es un verbo "en español", no "en mexicano". :D
El diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana sólo tiene los usos particulares del idioma. :)

chileno
August 06, 2010, 10:21 AM
Está en el RAE porque tanto tiempo que se usó así, que terminó por siendo aceptada en el diccionario como la forma coloquial de "halar"

Hace poco se aceptaron diez palabras chilenas en el RAE, una de ellas es "olorosar" :)

No, no estoy orgulloso, pero es como pasan las cosas.

pjt33
August 06, 2010, 12:25 PM
Pues yo también argumento a su favor, pero sólo veo "jalada" y no encuentro "jalar" en los mexicanismos.
Hay que seguir leyendo, pues "jalar" sigue "jalapeño":

jalar. (Del francés haler, con aspiración de la h-.) 1. tr. Halar, tirar de algo, ejercer fuerza para mover o tratar de mover algo hacia esa fuerza. || 2. intr. Ponerse en marcha. || jalar parejo. loc. Hacer el mismo esfuerzo (o la misma contribución) que los demás miembros de un grupo para conseguir algo. || jalarse. Embriagarse, emborracharse.

JPablo
August 06, 2010, 02:04 PM
@Pablo: "Jalar" sí está en el DRAE (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=jalar), porque es un verbo "en español", no "en mexicano". :D
El diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana sólo tiene los usos particulares del idioma. :)

Sí, es lo que decía yo también, pero ya he visto también lo que me dice Pjt33... :)

Está en el RAE porque tanto tiempo que se usó así, que terminó por siendo aceptada en el diccionario como la forma coloquial de "halar"

Hace poco se aceptaron diez palabras chilenas en el RAE, una de ellas es "olorosar" :)

No, no estoy orgulloso, pero es como pasan las cosas.

Bueno, pues "olorosar" me suena "bonico". ;)

Hay que seguir leyendo, pues "jalar" sigue "jalapeño":

Ah, gracias... creo que le di al "control+F" y no me aparecía... pero ya veo... Tendré que jalar parejo, para no quedarme atrás y ser menos superficial... y frívolo :rolleyes: (Y hablando de frivolidades... he oído la expresión "es una jalada de corneta"... no empiezo otro thread, porque va muy relacionado con "jalar" y creo que es mexicano... ¿sabe alguien su significado y etimología?)

Elaina
August 06, 2010, 06:13 PM
Es muy interesante esta conversación.

jalar.
(De halar).

1. tr. coloq. halar (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=halar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1) (‖ tirar de un cabo).
2. tr. coloq. tirar (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=tirar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_24) (‖ hacer fuerza para traer).
3. tr. coloq. Comer con mucho apetito.
4. tr. coloq. Cuba y Hond. Aspirar con fuerza el humo del cigarro.
5. tr. Cuba. emborrachar (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=emborrachar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1) (‖ causar embriaguez).
6. tr. Perú. esnifar. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=esnifar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
7. tr. Perú. suspender (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=suspender&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_5) (‖ negar la aprobación a un examinando).
8. intr. And. y Am. Correr o andar muy deprisa.
9. intr. Am. Cen. Mantener relaciones amorosas.
10. intr. coloq. Col. Realizar el coito.
11. intr. coloq. Hond. Ingerir bebidas alcohólicas.
12. intr. coloq. Hond. Dirigirse a un lugar.
13. prnl. Col., Cuba y Méx. emborracharse (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=emborrachar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_5) (‖ beber hasta trastornarse los sentidos).



Real Academia Española © Todos los derechos reservados Nunca pensé que una palabra significara tantas cosas diferentes in diferentes países. ¡Hay que tener precaución al usarla en ciertos lugares!

:duh:

JPablo
August 06, 2010, 06:57 PM
Sí, sin duda la conversación jala la atención... :)

Añado lo que dice Moliner que aunque no es tan completo como el DRAE, da un matiz a la defn. 3 del DRAE (3. tr. coloq. Comer con mucho apetito.)

jalar (de «halar»)
1 (más frec. en Hispam.; inf.) tr. Halar (tirar de un cabo, remo, etc.). ¤ (inf.) Tirar de cualquier cosa para atraerla o arrastrarla.
2 (informal) transitivo o absoluto. Comer[se] algo, particularmente cuando se hace con glotonería. Más frecuentemente con un pronombre reflexivo.
3 (And., Hispam.) intr. Correr o largarse.
4 (Am. C.) Mantener relaciones amorosas.

chileno
August 06, 2010, 07:45 PM
Lo que pasa que el significado principal, me parece, es el de halar (tirar) el resto es solo slang que ha sido aceptado por la RAE.

Esa es la diferencia. Claro, se debe pensar que todo es slang si no corresponde netamente al vocabulario de España. ;)

JPablo
August 06, 2010, 07:54 PM
Bueno, puede ser, pero "halar" viene de los gabachos (franceses) así que aunque adquirió todos los significados adicionales, el origen sigue siendo el mismo, y claro es es "slang" en la medida en que tiene significados especializados en un país y no en otro... pero por lo menos está bien que lo asimilen y que indiquen en que zona se usa con un sentido o con otro... así nadie tiene que jalarse de los pelos intentando hacerse entender...

Jalo mejor estoy equivocado, pero es mi piñón. :rolleyes: :)

chileno
August 06, 2010, 08:42 PM
¿Se dice así en alguna parte de España?

JPablo
August 06, 2010, 09:52 PM
¿Te refieres a mi última tontería de frase o a "halar"?

Yo la primera vez que vi la palabra "halar" fue en un libro de Astérix... creo que en La Gran Travesía, cuando Astérix le dice a Obélix algo como "hala las redes" y Obélix va y tira las redes al mar y las pierden... :rolleyes:

Por lo demás, tanto 'halar' como 'jalar' creo que las entiende cualquiera en España, en el sentido de 'tirar' en los otros sentidos, quizá puedan entenderlo en el contexto extra-lingüístico... pero ya dudo más en eso... :)

CrOtALiTo
August 07, 2010, 12:32 AM
Yes Pablo.

Also I have heard that word Halar that really could be use or interpreted as Jalar.

Are you agree with me?

JPablo
August 07, 2010, 02:17 AM
Yes Pablo.

Also I have heard as well that the word "halar" that really could actually be used or interpreted as "jalar".

AreDo you agree with me?

Yes, certainly, I do agree with you on that. :)

(I've made few corrections to your post, that I hope you understand.)

CrOtALiTo
August 07, 2010, 10:36 AM
Yes I got it.

Thank you for the advice.

Certainly I have listed that word in my country, absolutely casually used as Jalar something, some kind of object or person.
Although I have certainly sure that Halar is most used inside Europe continent than in my country.

JPablo
August 07, 2010, 08:16 PM
Yes, that seems to be the case. :)