PDA

Tirar del carro

View Full Version : Tirar del carro


Pages : [1] 2 3

poli
August 02, 2010, 12:21 PM
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line?

sosia
August 02, 2010, 01:21 PM
I don't know what does"tow the line" means.
It is a directly meaning, like "pull the wagon" as you quoted. It's that a person or a group push something (pull the waggon) in order to make it move or works.
"La empresa no funciona, contrataremos a un nuevo director general para que tire del carro"
"Ya podéis todos ayudarme con este proyecto, que soy el único tonto que tira del carro"
"Era un proyecto difícil, pero funcionó porque todo el mundo tiró del carro"
"El equipo inglés de fútbol no consiguió clasificarse, Rooney era el único que tiraba del carro"

Saludos :D

chileno
August 02, 2010, 02:38 PM
pull the wagon:thinking:
Does this mean tow the line?

Yes, it is implied that the wagon has a line attached to it, else it would be push the wagon...

poli
August 02, 2010, 03:45 PM
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart) and in Spanish the person pushes this cart.

Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line....

Gracias Sosia por tus ejemplos.

chileno
August 02, 2010, 03:58 PM
Yes Hernan in English the tows the line (pulls the cart) and in Spanish the person pushes this cart.

Habia una cación: Baby I'm..I'm tired of towin' the line....

Gracias Sosia por tus ejemplos.

Is the same in Spanish

Tira del carro

Empuja el carro.

Supposedly there is a line, but you can pull a car by the bump, right? :rolleyes:

pjt33
August 03, 2010, 12:22 AM
Yes Hernan in English we tow the line (pull the cart)
I believe it's more common to toe the line. http://eggcorns.lascribe.net/english/72/tow/

chileno
August 03, 2010, 07:41 AM
I believe it's more common to toe the line. http://eggcorns.lascribe.net/english/72/tow/

Thank you pjt.

I don't think we have an equivalent in Spanish, at least in Chile.

poli
August 03, 2010, 09:30 AM
:thumbsup:Very good pjt. I have new understanding of the phrase. Now, I don't toe the line means tira del carro.

pjt33
August 03, 2010, 11:53 AM
I think the closest English phrase might be "to pull your weight".

JPablo
August 03, 2010, 04:00 PM
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro
1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte.
DRAE

It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :)

chileno
August 03, 2010, 04:50 PM
Yes, that's right, "to carry the burden of responsibility"
tirar del carro
1. fr. coloq. Pesar sobre una o más personas exclusivamente el trabajo en que otras debieran o pudieran tomar parte.
DRAE

It could also mean "to lead the way" in some contexts. And in some others, "uno más para tirar del carro" one more person who is going to help (take responsibility, contribute, you name it...) :)

Nunca había escuchado ese término antes. Me pregunto en que otra parte que no sea España se usa.

JPablo
August 03, 2010, 05:00 PM
Posiblemente sea una expresión típica de España... a ver si Ookami... o alguien más nos dice algo.

CrOtALiTo
August 03, 2010, 05:09 PM
I have a question Tirar el carro is an expression (Slang)
Because for me that sound as Tirar del carro garbage or something else.

I will appreciate your support.

JPablo
August 03, 2010, 05:34 PM
Crotalito, the idiom is defined above. It just means to take initiative, to take the responsibility and carry on, ahead... (sometimes alone, sometimes with support) :)

CrOtALiTo
August 03, 2010, 09:22 PM
It's strong the slang.
At least that word with a definition in slang never I have heard in my life.

That slang isn't very common.

AngelicaDeAlquezar
August 04, 2010, 07:35 AM
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

chileno
August 04, 2010, 07:36 AM
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

Ah! Se conoce en México...

CrOtALiTo
August 05, 2010, 12:45 AM
@Crotalito: no es slang. Es una expresión idiomática. En México se dice "jalar la carreta".

Tampoco he escuchado esa frase.

Al menos en los años que he tratado con gente de todo México pude o tube la suerte de escuchar esa frase.

Lo siento.

chileno
August 05, 2010, 07:02 AM
Será posible que Angélica sea la única mexicana que usa esta expresión? :eek: :D

Será ella mexicana en primer lugar.

No se pierda el desenlace, la próxima semana en este mismo canal! :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar
August 05, 2010, 08:00 AM
Seguramente, Hernán. Pero a lo mejor los Hermanos Soler argumenten a mi favor. :)