Forum: Translations
June 18, 2016, 01:13 PM
|
Replies: 1
Views: 2,451
Translation clarification: impersonal se
Hi, I am looking to translate the following two sentences:
First, "se ve que la gente es muy amable y habladora."
Is this best interpreted as an impersonal se, and thus it is "One sees that the...
|
Forum: Grammar
June 12, 2016, 11:07 PM
|
Replies: 2
Views: 4,721
Thank you, this is very helpful!
Yeah I...
Thank you, this is very helpful!
Yeah I know they are different, I just didn't know how to make the accents (in hindsight, I should have looked harder) :worried:. Thanks for letting me know how...
|
Forum: Grammar
June 12, 2016, 06:35 PM
|
Replies: 2
Views: 4,721
Adverb placement with multiple adverbs
I wish to understand the placement of an adverb in the following two sentences. Let me first say that, as I understand, an adverb follows a verb, unless said adverb modifies another adverb, or if an...
|
Forum: Idioms & Sayings
June 05, 2016, 11:31 PM
|
Replies: 10
Views: 11,732
|
Forum: Idioms & Sayings
June 05, 2016, 10:35 PM
|
Replies: 10
Views: 11,732
I gave the entire sentence, that seemed like...
I gave the entire sentence, that seemed like sufficient context. However, I can offer everything leading upto that sentence:
Mi casa es vieja y grande, con muchas ventanas. Las cortinas en toda la...
|
Forum: Idioms & Sayings
June 05, 2016, 08:56 PM
|
Replies: 10
Views: 11,732
|
Forum: Idioms & Sayings
June 05, 2016, 05:26 PM
|
Replies: 10
Views: 11,732
El patio es bonito, con flores todavia.
In Bregstein's text, Fundamental Spanish, the first reading comprehension paragraph has the sentence, "El patio es bonito, con flores todavia." In this context, is todavia idiomatic?
I would...
|
Forum: Idioms & Sayings
June 05, 2016, 05:25 PM
|
Replies: 4
Views: 2,774
|
Forum: Idioms & Sayings
June 04, 2016, 06:20 PM
|
Replies: 4
Views: 2,774
Una novela bastante ilustrada.
Hello. I picked up a copy of the translated version of "Diary of a wimpy kid" vol 1. On the front cover it says, "una novela bastante ilustrada." A literal translation of this suggests it is read "a...
|