Forum: Vocabulary
May 24, 2006, 12:42 PM
|
|
Replies: 16
Views: 14,068
Re: a weird word that i can't understand
Frankly, I wouldn't where to start :?
Well, "colega" (diminutive="colegui") is pretty much equivalent to "tronco". "Quillo/a" (short form of "chiquillo/a" can be used similarly to "man" in English...
|
Forum: Grammar
May 24, 2006, 09:04 AM
|
|
Replies: 6
Views: 4,077
|
Forum: Vocabulary
May 22, 2006, 01:06 PM
|
|
Replies: 16
Views: 14,068
|
Forum: Vocabulary
May 22, 2006, 01:03 PM
|
|
Replies: 6
Views: 9,685
Re: como se dice...
Also one quite similar to "Haven't seen you for ages": Hace siglos que no te veo
And one more: ¡Dichosos los ojos!
Also Hace mucho (tiempo) que no te veo :)
|
Forum: Vocabulary
May 22, 2006, 05:39 AM
|
|
Replies: 16
Views: 14,068
Re: a weird word that i can't understand
:D :D :D We're entering slang territory, and that's always difficult. Also the SMS-subspecies has its own quirks.
"Tronki" is a kewl (http://en.wikipedia.org/wiki/Kewl) deformation of "tronco" and...
|
Forum: Vocabulary
May 21, 2006, 03:57 PM
|
|
Replies: 4
Views: 5,256
Re: Otra pregunta
:D :D Here in Spain "emparejar" is definitely not used like that.
"Recortar" would be correct for trimming your hair.
|
Forum: Vocabulary
May 21, 2006, 03:55 PM
|
|
Replies: 5
Views: 4,821
Re: Shelf in dictionary
Wow. You're right. "Anaquel" is also valid for shelf, although I haven't heard it in use for a really long time.
|
Forum: Vocabulary
May 20, 2006, 11:12 AM
|
|
Replies: 6
Views: 3,814
|
Forum: Vocabulary
May 20, 2006, 11:10 AM
|
|
Replies: 4
Views: 2,763
|
Forum: Vocabulary
May 20, 2006, 11:10 AM
|
|
Replies: 5
Views: 4,821
Re: Shelf in dictionary
No. "Armario" is mostly translated as "closet". It can be some other things in particular contexts, but never "shelf".
|
Forum: Vocabulary
May 20, 2006, 11:07 AM
|
|
Replies: 4
Views: 5,256
|
Forum: Vocabulary
May 20, 2006, 11:06 AM
|
|
Replies: 3
Views: 4,316
|
Forum: Grammar
May 19, 2006, 03:31 PM
|
|
Replies: 2
Views: 3,106
Re: get a haircut
"Voy a cortarme el pelo" or "voy a que me corten el pelo". "Voy a pelarme" is also correct.
"Voy a por un corte de pelo" is also correct, but more colloquial.
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:29 PM
|
|
Replies: 3
Views: 4,316
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:27 PM
|
|
Replies: 5
Views: 4,821
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:25 PM
|
|
Replies: 7
Views: 3,700
Re: Pocketknife in Spanish
Scary knife? ;)
Actually it seems to be a literal translation: navaja mariposa (http://www.aceros-de-hispania.com/cuchillos-spyderco-navajas.htm)
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:23 PM
|
|
Replies: 6
Views: 3,814
Re: help with fire
Mmmm. It would probably be "brasas" or "ascuas", but that can also be wood. According to the RAE (http://www.rae.es/):
Ascua: Pedazo de cualquier materia sólida y combustible que por la acción del...
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:17 PM
|
|
Replies: 3
Views: 4,031
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 03:15 PM
|
|
Replies: 8
Views: 3,224
Re: Spokes
Not in Spain. You'd problably get the equivalent of "the what of the wheel?".
|
Forum: Technical things
May 19, 2006, 03:14 PM
|
|
Replies: 44
Views: 204,899
|
Forum: Introductions
May 19, 2006, 03:14 PM
|
|
Replies: 12
Views: 4,169
Re: Buenaaas...
No problem. I learnt a new word :)
Actually I don't know if there's a word in Spanish for that. And believe me, not even *remotely* popular!
|
Forum: Introductions
May 19, 2006, 09:10 AM
|
|
Replies: 12
Views: 4,169
Re: Buenaaas...
por=by para=for
How's that for quick? ;D
Mullet? You mean the fish (http://www.tomisimo.org/diccionario/ingles_espanol/mullet)? Or maybe the bullfighting cape...
|
Forum: Grammar
May 19, 2006, 08:51 AM
|
|
Replies: 4
Views: 5,870
Re: can anyone explain this verb for me ??
"Jactarse" is a reflexive verb. You don't "jactas" of something. You "te jactas" of something.
"Jactar(se)" is an action that carries a connotation of oneself. Plenty of examples of reflexive...
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 05:11 AM
|
|
Replies: 5
Views: 3,328
Re: Steam
I'd translate it as "La votación del Senado da un nuevo impulso a la ley de inmigración".
Any expression equivalent to "dar nuevo impulso" would do. "Encarrerar" is not used in Spain.
A more...
|
Forum: Vocabulary
May 19, 2006, 04:29 AM
|
|
Replies: 3
Views: 6,595
|