Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 51 to 75 of 454
Search took 0.02 seconds; generated 37 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: Don José
Forum: Idioms & Sayings May 08, 2012, 09:29 AM
Replies: 17
Views: 7,615
Posted By Don José
Aquí sí se usa "pastel".

Aquí sí se usa "pastel".
Forum: Idioms & Sayings May 07, 2012, 09:31 AM
Replies: 5
Views: 3,123
Posted By Don José
Yes. History and example: ...

Yes. History and example:
http://desequilibros.blogspot.com.es/2007/09/en-romn-paladino.html#.T6fZT2b0EYw
Forum: Idioms & Sayings May 07, 2012, 09:23 AM
Replies: 11
Views: 9,180
Posted By Don José
I understand "there is people" is wrong. IMAO :),...

I understand "there is people" is wrong. IMAO :), Google is good to know how people speak, but one can't know if they are right or not.

BNC added to my favourites. Thanks.
Forum: Idioms & Sayings May 06, 2012, 05:15 PM
Replies: 11
Views: 9,180
Posted By Don José
Both "there is people for everything" and "there...

Both "there is people for everything" and "there are people for everything" give thousands of results in Google. However, I don't know if they are native English speakers.
Forum: Idioms & Sayings May 05, 2012, 10:36 AM
Replies: 11
Views: 9,180
Posted By Don José
There are people for everything

Hay gente para todo.

En España es famoso el caso de un torero que dijo esa frase en el siguiente contexto:


http://curistoria.blogspot.com.es/2008/07/hay-gente-para-todo-o-hay-gente-pa-to.html...
Forum: Translations May 05, 2012, 10:19 AM
Replies: 7
Views: 5,068
Posted By Don José
I can understand "Gracias por su preferencia" but...

I can understand "Gracias por su preferencia" but think it is not often used here. "Gracias por elegirnos" or "Gracias por confiar en nosotros" would be some alternatives.

I wonder in which...
Forum: Translations May 05, 2012, 06:37 AM
Replies: 7
Views: 5,068
Posted By Don José
I know "negocio" is not always a good translation...

I know "negocio" is not always a good translation for "business". I didn´t know how to translate your example. From this link I think the best translation would be "gracias por su confianza",...
Forum: Introductions May 02, 2012, 03:53 PM
Replies: 8
Views: 3,032
Posted By Don José
Welcome. By the way, creole from Cabo Verde...

Welcome.

By the way, creole from Cabo Verde is the language Cesária Évora used in her songs?
Forum: Vocabulary May 01, 2012, 01:32 PM
Replies: 17
Views: 4,027
Posted By Don José
You can do it, I think it is a well known word. ...

You can do it, I think it is a well known word.

People can say "ayer estuvimos de tertulia hasta las 12 del noche", just meaning they were talking till midnight.

Sometimes there may be a...
Forum: Idioms & Sayings May 01, 2012, 01:18 PM
Replies: 8
Views: 3,970
Posted By Don José
Aquí las boletas (papeletas les decimos nosotros)...

Aquí las boletas (papeletas les decimos nosotros) invalidadas por cualquier método se consideran votos nulos. Los votos nulos y los blancos se contabilizan por separado.
Forum: Practice & Homework April 28, 2012, 01:01 PM
Replies: 14
Views: 7,307
Posted By Don José
There has been a lot of migrants from Andalucía...

There has been a lot of migrants from Andalucía to Catalonia, and now it's not difficult to see the influence in the language. That guy at 0:38 says something as:

"Hombre, no sé quién vendría,...
Forum: Practice & Homework April 27, 2012, 03:11 PM
Replies: 14
Views: 7,307
Posted By Don José
Sí. Y sí, al señor del 0:26 cuesta...

Sí.

Y sí, al señor del 0:26 cuesta entenderle. Son catalanes, tienen su acento cuando hablan en español.
Forum: Grammar April 26, 2012, 11:21 AM
Replies: 4
Views: 2,107
Posted By Don José
Both sentences, with or without "se", are OK to...

Both sentences, with or without "se", are OK to me,
= ...where they sell apples.

Voy al mercado donde (ellos) venden manzanas.

Voy al mercado donde se venden manzanas = ...where apples are...
Forum: Idioms & Sayings April 24, 2012, 08:59 AM
Replies: 6
Views: 4,953
Posted By Don José
I remember it as "el látigo". ...

I remember it as "el látigo".

http://www.madridejos.net/juegos.htm
(nº 24)
Forum: Practice & Homework April 23, 2012, 01:55 PM
Replies: 7
Views: 4,463
Posted By Don José
The same here.

The same here.
Forum: Translations April 23, 2012, 01:48 PM
Replies: 7
Views: 3,888
Posted By Don José
No capital letters for nacionalities in Spanish. ...

No capital letters for nacionalities in Spanish.

If you are talking about the language, it would be better:

Algunos de esos ejercicios están muy centrados en el inglés americano.

The other...
Forum: Grammar April 22, 2012, 08:59 AM
Replies: 14
Views: 5,554
Posted By Don José
José is a waiter. Another waiter says to the...

José is a waiter. Another waiter says to the manager:

A José se le rompieron dos tazas.

If I were the manager, I would think of several possibilities:

- José may be too clumsy.

-...
Forum: Vocabulary April 20, 2012, 12:46 PM
Replies: 5
Views: 2,825
Posted By Don José
No. Como dice aleC, se dice "tomar un medicamento...

No. Como dice aleC, se dice "tomar un medicamento por vía oral", y en este caso está relacionado con la boca. Y hay otro ejemplo que no me atrevo a poner, no vaya a ser que se considere inadecuado...
Forum: Vocabulary April 20, 2012, 12:37 PM
Replies: 8
Views: 2,286
Posted By Don José
I think nobody here would use it as a verb ("me...

I think nobody here would use it as a verb ("me palpita que va a llover").

As a noun it might be used ("tengo el pálpito de que va a llover") but may be just in formal contexts or in literature.
Forum: General Chat April 20, 2012, 12:24 PM
Replies: 4
Views: 1,975
Posted By Don José
No sé en Argentina, pero en España sí se usa...

No sé en Argentina, pero en España sí se usa "emocionada" en este contexto. Aunque tienes algunos errores que te han corregido, tu texto se entiende bien, así que no te preocupes mucho y disfruta tu...
Forum: Vocabulary April 20, 2012, 12:18 PM
Replies: 8
Views: 2,286
Posted By Don José
I think "impression" or "feeling" would be a...

I think "impression" or "feeling" would be a better translation than "clue".
Forum: Grammar April 19, 2012, 09:05 AM
Replies: 8
Views: 5,077
Posted By Don José
Rosquillas también hay, pero no traducimos el...

Rosquillas también hay, pero no traducimos el donut de la marca "Donut", que es distinto de lo que llamamos rosquillas.
Forum: Grammar April 18, 2012, 04:00 PM
Replies: 8
Views: 5,077
Posted By Don José
En España les llamamos "donuts". ¿Somos los...

En España les llamamos "donuts". ¿Somos los únicos que no usamos "donas"?
Forum: Idioms & Sayings April 16, 2012, 03:03 PM
Replies: 8
Views: 6,838
Posted By Don José
No aquí y creo que en ninguna parte. Como ha...

No aquí y creo que en ninguna parte. Como ha dicho <micho>, se usa para pequeñas estaciones de trenes. "Apearse" significa bajarse de un tren, de un autobús,... No tendría sentido en una sala de...
Forum: Vocabulary April 15, 2012, 11:55 AM
Replies: 3
Views: 3,826
Posted By Don José
Si buscas "melófono" en Google, hay algunos...

Si buscas "melófono" en Google, hay algunos enlaces que parecen referencias serias.

Yamaha usa la palabra melófono:

http://es.yamaha.com/products/musical-instruments/winds/marchingbrass/

En...
Showing results 51 to 75 of 454

 

All times are GMT -6. The time now is 08:46 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X