Forum: Grammar
February 16, 2016, 02:59 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
so, I'm pretty sure my original sentence is...
so, I'm pretty sure my original sentence is correct:
ellos tenian miedo que si destruyeran el corazon ......
although now that I think about it, maybe it isnt', because if you convert this to...
|
Forum: Grammar
February 16, 2016, 02:33 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
No, that's not correct. It's the other way...
No, that's not correct. It's the other way around: the subjunctive goes with the "if" statement and the result would either be a subjuntive itself or a conditonal. Some examples:
si comprara ese...
|
Forum: Grammar
February 16, 2016, 01:59 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
|
Forum: Grammar
February 15, 2016, 10:18 PM
|
|
Replies: 19
Views: 5,317
Quote from a movie
I'd like a translation of the following sentence from a movie:
"They were afraid that if they destroyed the witch's heart, their friend would lose his immortality."
"Ellos tenian miedo que si...
|
Forum: Grammar
February 07, 2016, 09:45 AM
|
|
Replies: 3
Views: 6,183
|
Forum: Grammar
February 06, 2016, 12:17 PM
|
|
Replies: 3
Views: 6,183
llevarse vs llevar
My wife tends to say things like "el hombre se llevó el paquete" instead of "el hombre llevó el paquete" and I'm wondering what the difference is, if any, and whether the first form is actually...
|
Forum: Grammar
January 24, 2016, 04:17 PM
|
|
Replies: 3
Views: 2,080
|
Forum: Grammar
January 24, 2016, 02:41 PM
|
|
Replies: 3
Views: 2,080
Why "se" lo manda a ....
can someone explain the rationale behind the "se" in the following:
ya se lo mandó a ella?
se lo voy a enviar a la mia
|
Forum: Grammar
November 24, 2015, 07:57 PM
|
|
Replies: 1
Views: 1,670
"Aguila intenta llevarse a un nino"
I came across a youtube headline: "Aguila intenta llevarse al nino" referring to an eagle that tries to take a small child.
I'm trying to understand what the "se" is doing in this sentence and...
|
Forum: Translations
November 18, 2015, 01:37 PM
|
|
Replies: 1
Views: 3,288
|
Forum: Translations
November 13, 2015, 04:16 PM
|
|
Replies: 6
Views: 2,397
|
Forum: Translations
November 13, 2015, 03:38 PM
|
|
Replies: 6
Views: 2,397
I like the suggestion to use "collapse." That...
I like the suggestion to use "collapse." That makes a lot of sense.
I talked to my wife about it last night, she said "romper" is not the right word to use in this context, she said she would...
|
Forum: Translations
November 12, 2015, 01:13 PM
|
|
Replies: 2
Views: 2,261
"He has the opposite problem"
Americans will often say "he has the opposite problem".
For example, let's say I am bored because I have too much free time on my hands. Then I might say that my friend has the opposite problem,...
|
Forum: Translations
November 12, 2015, 12:58 PM
|
|
Replies: 6
Views: 2,397
"The bridge fell apart"
I want to express that my friend was hiking one time in the mountains and he came upon an old wooden bridge which he had to cross. As he was walking across it, he broke through (the planks gave way)...
|
Forum: Translations
November 11, 2015, 12:46 PM
|
|
Replies: 1
Views: 2,635
"I wish you could come with us"
In English, we would say "I wish you could come with us" in a situation where it is not possible or likely for the other person to come. The "wishful thinking" of a situation that can't happen is...
|
Forum: Translations
November 10, 2015, 12:27 PM
|
|
Replies: 3
Views: 1,731
"What should we see?"
Let's say we're going to the movies and we're standing in line and we need to figure out which movie we are going to see. So as a semi-rhetorical question I ask "What should we see?"
Literally it...
|
Forum: Grammar
November 10, 2015, 12:04 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,041
Angelica. Thanks, now it makes sense. The "la"...
Angelica. Thanks, now it makes sense. The "la" refers to "la bronca" or something with a similar meaning, which is why it isn't changing gender. Basically the way the Colombians use it is: "to bother...
|
Forum: Translations
November 10, 2015, 09:28 AM
|
|
Replies: 1
Views: 1,776
"How fast does it go?"
Talking about a motorcycle or car, if you want to ask someone "how fast" their vehicle goes, what are some common ways of saying this?
"Cuanta velocidad hace el carro?"
|
Forum: Grammar
November 09, 2015, 04:36 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,041
|
Forum: Grammar
November 09, 2015, 03:03 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,041
Grammatical question about 'ud. se la monta a el'
My wife, who is Colombian, was in Costa Rica recently and the car she was in got into an accident which was the fault of the other driver. I asked how she she handled it and she told me:
"yo se la...
|
Forum: Translations
November 01, 2015, 10:13 AM
|
|
Replies: 3
Views: 2,641
"I'm at the airport waiting to get on the plane"
"I'm waiting at the airport to get on the plane"
The literal translation is "Estoy en el aeropuerto esperando subir al avion".
I'm wondering if there is a more commonly used way to say it, or if...
|
Forum: Translations
November 01, 2015, 10:10 AM
|
|
Replies: 1
Views: 4,359
"He is putting people in danger"
How would you translate "he is putting people in danger" ? For example, through reckless behavior or something of that sort. I honestly have no clue how to translate this, other than trying to...
|
Forum: Translations
October 31, 2015, 11:41 AM
|
|
Replies: 2
Views: 1,678
|
Forum: Translations
October 30, 2015, 12:31 PM
|
|
Replies: 1
Views: 2,004
|
Forum: Translations
October 19, 2015, 07:44 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,993
|