Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 101 to 125 of 155
Search took 0.01 seconds; generated 38 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: mwtzzz
Forum: Grammar February 16, 2016, 02:59 PM
Replies: 19
Views: 5,317
Posted By mwtzzz
so, I'm pretty sure my original sentence is...

so, I'm pretty sure my original sentence is correct:
ellos tenian miedo que si destruyeran el corazon ......


although now that I think about it, maybe it isnt', because if you convert this to...
Forum: Grammar February 16, 2016, 02:33 PM
Replies: 19
Views: 5,317
Posted By mwtzzz
No, that's not correct. It's the other way...

No, that's not correct. It's the other way around: the subjunctive goes with the "if" statement and the result would either be a subjuntive itself or a conditonal. Some examples:

si comprara ese...
Forum: Grammar February 16, 2016, 01:59 PM
Replies: 19
Views: 5,317
Posted By mwtzzz
I don't understand why the past tense (destruían)...

I don't understand why the past tense (destruían) instead of the past subjunctive (destruyeran). The action did not occur, it's something that could have/might have occurred, but didn't.
Forum: Grammar February 15, 2016, 10:18 PM
Replies: 19
Views: 5,317
Posted By mwtzzz
Quote from a movie

I'd like a translation of the following sentence from a movie:
"They were afraid that if they destroyed the witch's heart, their friend would lose his immortality."

"Ellos tenian miedo que si...
Forum: Grammar February 07, 2016, 09:45 AM
Replies: 3
Views: 6,183
Posted By mwtzzz
I had a friend explain it to me. He says they use...

I had a friend explain it to me. He says they use "llevar" when there is a specific destination, like when someone takes a bottle of ketchup from one table to another. They use "llevarse" to mean...
Forum: Grammar February 06, 2016, 12:17 PM
Replies: 3
Views: 6,183
Posted By mwtzzz
llevarse vs llevar

My wife tends to say things like "el hombre se llevó el paquete" instead of "el hombre llevó el paquete" and I'm wondering what the difference is, if any, and whether the first form is actually...
Forum: Grammar January 24, 2016, 04:17 PM
Replies: 3
Views: 2,080
Posted By mwtzzz
"se" replaces the usual "le" when in front of a...

"se" replaces the usual "le" when in front of a "lo" o "la" direct object pronoun so that's its easier to say
Forum: Grammar January 24, 2016, 02:41 PM
Replies: 3
Views: 2,080
Posted By mwtzzz
Why "se" lo manda a ....

can someone explain the rationale behind the "se" in the following:

ya se lo mandó a ella?
se lo voy a enviar a la mia
Forum: Grammar November 24, 2015, 07:57 PM
Replies: 1
Views: 1,670
Posted By mwtzzz
"Aguila intenta llevarse a un nino"

I came across a youtube headline: "Aguila intenta llevarse al nino" referring to an eagle that tries to take a small child.

I'm trying to understand what the "se" is doing in this sentence and...
Forum: Translations November 18, 2015, 01:37 PM
Replies: 1
Views: 3,288
Posted By mwtzzz
How to say "careful not to spill the paint on the...

How to say "careful not to spill the paint on the floor" (as a *directive* telling someone to take care not to do it.)

"Cuidate/ponga cuidado que no derrames la pintura sobre el piso"

?

or...
Forum: Translations November 13, 2015, 04:16 PM
Replies: 6
Views: 2,397
Posted By mwtzzz
Thanks Angelica. Is "por la madera" also used in...

Thanks Angelica. Is "por la madera" also used in regular speech in this context?
Forum: Translations November 13, 2015, 03:38 PM
Replies: 6
Views: 2,397
Posted By mwtzzz
I like the suggestion to use "collapse." That...

I like the suggestion to use "collapse." That makes a lot of sense.
I talked to my wife about it last night, she said "romper" is not the right word to use in this context, she said she would...
Forum: Translations November 12, 2015, 01:13 PM
Replies: 2
Views: 2,261
Posted By mwtzzz
"He has the opposite problem"

Americans will often say "he has the opposite problem".

For example, let's say I am bored because I have too much free time on my hands. Then I might say that my friend has the opposite problem,...
Forum: Translations November 12, 2015, 12:58 PM
Replies: 6
Views: 2,397
Posted By mwtzzz
"The bridge fell apart"

I want to express that my friend was hiking one time in the mountains and he came upon an old wooden bridge which he had to cross. As he was walking across it, he broke through (the planks gave way)...
Forum: Translations November 11, 2015, 12:46 PM
Replies: 1
Views: 2,635
Posted By mwtzzz
"I wish you could come with us"

In English, we would say "I wish you could come with us" in a situation where it is not possible or likely for the other person to come. The "wishful thinking" of a situation that can't happen is...
Forum: Translations November 10, 2015, 12:27 PM
Replies: 3
Views: 1,731
Posted By mwtzzz
"What should we see?"

Let's say we're going to the movies and we're standing in line and we need to figure out which movie we are going to see. So as a semi-rhetorical question I ask "What should we see?"

Literally it...
Forum: Grammar November 10, 2015, 12:04 PM
Replies: 5
Views: 2,041
Posted By mwtzzz
Angelica. Thanks, now it makes sense. The "la"...

Angelica. Thanks, now it makes sense. The "la" refers to "la bronca" or something with a similar meaning, which is why it isn't changing gender. Basically the way the Colombians use it is: "to bother...
Forum: Translations November 10, 2015, 09:28 AM
Replies: 1
Views: 1,776
Posted By mwtzzz
"How fast does it go?"

Talking about a motorcycle or car, if you want to ask someone "how fast" their vehicle goes, what are some common ways of saying this?

"Cuanta velocidad hace el carro?"
Forum: Grammar November 09, 2015, 04:36 PM
Replies: 5
Views: 2,041
Posted By mwtzzz
Yes, but you'll notice that she says "la" for...

Yes, but you'll notice that she says "la" for everything, whether the pronoun is "el" "ella" or "ellos." And furthermore, you'll notice it's "la" instead of "le" ....
Forum: Grammar November 09, 2015, 03:03 PM
Replies: 5
Views: 2,041
Posted By mwtzzz
Grammatical question about 'ud. se la monta a el'

My wife, who is Colombian, was in Costa Rica recently and the car she was in got into an accident which was the fault of the other driver. I asked how she she handled it and she told me:

"yo se la...
Forum: Translations November 01, 2015, 10:13 AM
Replies: 3
Views: 2,641
Posted By mwtzzz
"I'm at the airport waiting to get on the plane"

"I'm waiting at the airport to get on the plane"
The literal translation is "Estoy en el aeropuerto esperando subir al avion".

I'm wondering if there is a more commonly used way to say it, or if...
Forum: Translations November 01, 2015, 10:10 AM
Replies: 1
Views: 4,359
Posted By mwtzzz
"He is putting people in danger"

How would you translate "he is putting people in danger" ? For example, through reckless behavior or something of that sort. I honestly have no clue how to translate this, other than trying to...
Forum: Translations October 31, 2015, 11:41 AM
Replies: 2
Views: 1,678
Posted By mwtzzz
No es vergonsoso.

No es vergonsoso.
Forum: Translations October 30, 2015, 12:31 PM
Replies: 1
Views: 2,004
Posted By mwtzzz
"Better to buy a few now, and change it every month"

Let's say we have a discussion regarding the use of bath towels. The manufacturer recommends using a bath towel for one month and then discarding it. So I want to say " It makes sense to buy three or...
Forum: Translations October 19, 2015, 07:44 PM
Replies: 5
Views: 2,993
Posted By mwtzzz
Maybe it varies from country to country, but I...

Maybe it varies from country to country, but I hear my wife (Colombian) use the word "graduar" a lot. I don't think I've ever heard her say "licenciar" at all.
Showing results 101 to 125 of 155

 

All times are GMT -6. The time now is 11:52 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X