Forum: Vocabulary
August 19, 2012, 01:24 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,570
|
Forum: Vocabulary
August 19, 2012, 12:47 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,570
Cívicamente?
Hola,
Hoy encontré la palabra "cívicamente" en un libro. Busqué por el internet pero no discubré una definición.
Supongo que se derive de civil, quizás como "civically" en ingles. Pero, hay veces...
|
Forum: Translations
August 19, 2012, 11:11 AM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
|
Forum: Translations
August 19, 2012, 05:25 AM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
|
Forum: Translations
August 19, 2012, 04:58 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,638
|
Forum: Translations
August 19, 2012, 04:24 AM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
Hi,
Yes, one possible translation of "En este...
Hi,
Yes, one possible translation of "En este caso, el pasado se nos muestra rico en conflictos" is "In this case, the past shows us that our history is rife with conflict" which renders the sense...
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 06:13 PM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
Yes, that could also work. I agree that, once...
Yes, that could also work. I agree that, once rendered in passive, you can't really get the "us" incorporated without an unintended sense that we, personally, are involved. In this case, my initial...
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 05:46 PM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 04:40 PM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
Hi,
Thanks for the reply.
1)
Not quite...
Hi,
Thanks for the reply.
1)
Not quite right in English. You could say: "the past shows it to be one with plenty of conflicts." But more likely "the past reveals itself as being rife with...
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 02:14 PM
|
|
Replies: 21
Views: 6,788
El pasado se nos muestra rico...
Hi,
Okay, given the following text
The core problem is the expression "vigencia formal"
vigencia - validity, force, effect; also norm, convention
formal - formal; also reliable, dependable...
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 12:34 PM
|
|
Replies: 5
Views: 2,638
Hi,
Oh, okay, that makes much more sense. I was...
Hi,
Oh, okay, that makes much more sense. I was aware of some other meanings for advertir e.g. to advise and inform. But 'to notice' didn't occur to me. I think of it as more of an 'action' verb, I...
|
Forum: Translations
August 18, 2012, 11:33 AM
|
|
Replies: 5
Views: 2,638
Todo ello confluye ...
Hi,
Here's the sentence:
My translation so far:
All of this combines into the two most painful questions, those [where more warnings exist/ where there are more warnings {???}] that our...
|
Forum: Translations
August 16, 2012, 08:21 AM
|
|
Replies: 11
Views: 5,331
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 10:09 PM
|
|
Replies: 11
Views: 5,331
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 08:35 PM
|
|
Replies: 11
Views: 5,331
A fresh attempt:
The questions around...
A fresh attempt:
The questions around which this text is organized - questions born from our often anxious and disconcerted experience -are only some among the broad panoply which might be...
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 07:15 PM
|
|
Replies: 11
Views: 5,331
Hi,
Thanks for the replies. Okay the acotar...
Hi,
Thanks for the replies. Okay the acotar angle is very helpful and in fact makes sense within the broader text. Also, Alec has removed the "that" from my translation which then makes more sense...
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 04:19 PM
|
|
Replies: 11
Views: 5,331
Cuestiones, preguntas y voluntario 'acotamiento'
Hi,
Okay given the following text:
I'm attempting to translate it something like this:
The questions revolving around that which this text is organized - questions born from our distressed and...
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 06:35 AM
|
|
Replies: 7
Views: 2,573
Hi,
What threw me was the fact that I didn't...
Hi,
What threw me was the fact that I didn't see that "hace casi un siglo y medio" was a subclause. This isn't essential to the core idea of the sentence but is added to point out (and probably to...
|
Forum: Translations
August 15, 2012, 05:08 AM
|
|
Replies: 7
Views: 2,573
Hi all,
Thanks for the replies!
It looks...
Hi all,
Thanks for the replies!
It looks really obvious now that I see LS's translation. I'd considered the Passive Voice idea but couldn't see how it would work either. Now it all makes sense....
|
Forum: Translations
August 14, 2012, 09:56 PM
|
|
Replies: 7
Views: 2,573
|
Forum: Translations
August 14, 2012, 09:31 PM
|
|
Replies: 7
Views: 2,573
Nuevo uso de hacerse?
Hola,
I'm trying to translate this sentence:
A few questions:
1) Does hacerse have a meaning like "to occur to" or "to ask about"? I haven't found any listed uses of hacerse that seem to fit...
|
Forum: Grammar
August 11, 2012, 03:35 PM
|
|
Replies: 7
Views: 5,488
Muy interesante de leer los cambios!
1)"voy...
Muy interesante de leer los cambios!
1)"voy a cargar" -> "voy a tironear" Probablemente mejor, pero quisiara mantener el significado que ella fue la carga/tiron "en serio". La traducción de...
|
Forum: Grammar
August 11, 2012, 01:58 PM
|
|
Replies: 7
Views: 5,488
|
Forum: Grammar
August 11, 2012, 01:34 PM
|
|
Replies: 7
Views: 5,488
Hola,
Voy a añadir un punto entre las dos...
Hola,
Voy a añadir un punto entre las dos frases. Tambien añadiré un poco de contexto.
Trans:
Once I see a rabbit I'll charge a little. The amount of force is important. It needs to be...
|
Forum: Grammar
August 11, 2012, 11:52 AM
|
|
Replies: 7
Views: 5,488
Modo indicativo o subjuntivo?
Hola:
Tengo una preguna sobre el subjuntivo.
Aqui esta la oracion:
En mi opinion es mejor de usar el modo subjuntivo para conjugar estar. Las razones siguen:
1) No podemos eliminar el...
|