Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Search Forums
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Showing results 176 to 200 of 205
Search took 0.01 seconds; generated 29 minute(s) ago.
Search: Posts Made By: BenCondor
Forum: Vocabulary August 19, 2012, 01:24 PM
Replies: 5
Views: 2,570
Posted By BenCondor
Gracias Perikles, Aunque essos ejemplos no...

Gracias Perikles,

Aunque essos ejemplos no tienen definiciónes, sospecho que se traduzca por "civically".
Forum: Vocabulary August 19, 2012, 12:47 PM
Replies: 5
Views: 2,570
Posted By BenCondor
Cívicamente?

Hola,
Hoy encontré la palabra "cívicamente" en un libro. Busqué por el internet pero no discubré una definición.
Supongo que se derive de civil, quizás como "civically" en ingles. Pero, hay veces...
Forum: Translations August 19, 2012, 11:11 AM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Yes, in looking at Brennan's translation I find a...

Yes, in looking at Brennan's translation I find a number of questionable points. First, is it correct to completely gloss over our, now famous, "las epocas de vigencia formal" and simply label them...
Forum: Translations August 19, 2012, 05:25 AM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Re: English translation: Yeah, I knew there was a...

Re: English translation: Yeah, I knew there was a translation out there somewhere. I guess we've found it...:(

Yes, "nominally" is a good choice. My Spanish (and grasp of the Argentinian psyche)...
Forum: Translations August 19, 2012, 04:58 AM
Replies: 5
Views: 2,638
Posted By BenCondor
Breve historia contemporánea de la Argentina

Breve historia contemporánea de la Argentina
Forum: Translations August 19, 2012, 04:24 AM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Hi, Yes, one possible translation of "En este...

Hi,
Yes, one possible translation of "En este caso, el pasado se nos muestra rico en conflictos" is "In this case, the past shows us that our history is rife with conflict" which renders the sense...
Forum: Translations August 18, 2012, 06:13 PM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Yes, that could also work. I agree that, once...

Yes, that could also work. I agree that, once rendered in passive, you can't really get the "us" incorporated without an unintended sense that we, personally, are involved. In this case, my initial...
Forum: Translations August 18, 2012, 05:46 PM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Thanks, chileno, that does make sense. A...

Thanks, chileno, that does make sense.

A new attempt:
Forum: Translations August 18, 2012, 04:40 PM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
Hi, Thanks for the reply. 1) Not quite...

Hi,
Thanks for the reply.
1)

Not quite right in English. You could say: "the past shows it to be one with plenty of conflicts." But more likely "the past reveals itself as being rife with...
Forum: Translations August 18, 2012, 02:14 PM
Replies: 21
Views: 6,788
Posted By BenCondor
El pasado se nos muestra rico...

Hi,
Okay, given the following text


The core problem is the expression "vigencia formal"

vigencia - validity, force, effect; also norm, convention
formal - formal; also reliable, dependable...
Forum: Translations August 18, 2012, 12:34 PM
Replies: 5
Views: 2,638
Posted By BenCondor
Hi, Oh, okay, that makes much more sense. I was...

Hi,
Oh, okay, that makes much more sense. I was aware of some other meanings for advertir e.g. to advise and inform. But 'to notice' didn't occur to me. I think of it as more of an 'action' verb, I...
Forum: Translations August 18, 2012, 11:33 AM
Replies: 5
Views: 2,638
Posted By BenCondor
Todo ello confluye ...

Hi,

Here's the sentence:

My translation so far:
All of this combines into the two most painful questions, those [where more warnings exist/ where there are more warnings {???}] that our...
Forum: Translations August 16, 2012, 08:21 AM
Replies: 11
Views: 5,331
Posted By BenCondor
Yes, as I look at this sentence now (AM, coffee...

Yes, as I look at this sentence now (AM, coffee in hand) it does make more sense. Using "voluntary" isn't quite the adjective I would expect under the circumstances, but it is certainly...
Forum: Translations August 15, 2012, 10:09 PM
Replies: 11
Views: 5,331
Posted By BenCondor
Hmm. What I'm finding in virtually every source I...

Hmm. What I'm finding in virtually every source I can find is that "voluntario" really just means "voluntary". Thus, I'm guessing the safest thing is simply to translate it as such.

I'm thinking...
Forum: Translations August 15, 2012, 08:35 PM
Replies: 11
Views: 5,331
Posted By BenCondor
A fresh attempt: The questions around...

A fresh attempt:



The questions around which this text is organized - questions born from our often anxious and disconcerted experience -are only some among the broad panoply which might be...
Forum: Translations August 15, 2012, 07:15 PM
Replies: 11
Views: 5,331
Posted By BenCondor
Hi, Thanks for the replies. Okay the acotar...

Hi,
Thanks for the replies. Okay the acotar angle is very helpful and in fact makes sense within the broader text. Also, Alec has removed the "that" from my translation which then makes more sense...
Forum: Translations August 15, 2012, 04:19 PM
Replies: 11
Views: 5,331
Posted By BenCondor
Cuestiones, preguntas y voluntario 'acotamiento'

Hi,
Okay given the following text:

I'm attempting to translate it something like this:

The questions revolving around that which this text is organized - questions born from our distressed and...
Forum: Translations August 15, 2012, 06:35 AM
Replies: 7
Views: 2,573
Posted By BenCondor
Hi, What threw me was the fact that I didn't...

Hi,
What threw me was the fact that I didn't see that "hace casi un siglo y medio" was a subclause. This isn't essential to the core idea of the sentence but is added to point out (and probably to...
Forum: Translations August 15, 2012, 05:08 AM
Replies: 7
Views: 2,573
Posted By BenCondor
Hi all, Thanks for the replies! It looks...

Hi all,
Thanks for the replies!
It looks really obvious now that I see LS's translation. I'd considered the Passive Voice idea but couldn't see how it would work either. Now it all makes sense....
Forum: Translations August 14, 2012, 09:56 PM
Replies: 7
Views: 2,573
Posted By BenCondor
Hi, I'm sorry I'm not sure I understand. Could...

Hi,
I'm sorry I'm not sure I understand. Could you render the sentence in English with your idea?
Forum: Translations August 14, 2012, 09:31 PM
Replies: 7
Views: 2,573
Posted By BenCondor
Nuevo uso de hacerse?

Hola,

I'm trying to translate this sentence:

A few questions:
1) Does hacerse have a meaning like "to occur to" or "to ask about"? I haven't found any listed uses of hacerse that seem to fit...
Forum: Grammar August 11, 2012, 03:35 PM
Replies: 7
Views: 5,488
Posted By BenCondor
Muy interesante de leer los cambios! 1)"voy...

Muy interesante de leer los cambios!

1)"voy a cargar" -> "voy a tironear" Probablemente mejor, pero quisiara mantener el significado que ella fue la carga/tiron "en serio". La traducción de...
Forum: Grammar August 11, 2012, 01:58 PM
Replies: 7
Views: 5,488
Posted By BenCondor
Contexto maximo:

Contexto maximo:
Forum: Grammar August 11, 2012, 01:34 PM
Replies: 7
Views: 5,488
Posted By BenCondor
Hola, Voy a añadir un punto entre las dos...

Hola,

Voy a añadir un punto entre las dos frases. Tambien añadiré un poco de contexto.

Trans:
Once I see a rabbit I'll charge a little. The amount of force is important. It needs to be...
Forum: Grammar August 11, 2012, 11:52 AM
Replies: 7
Views: 5,488
Posted By BenCondor
Modo indicativo o subjuntivo?

Hola:
Tengo una preguna sobre el subjuntivo.

Aqui esta la oracion:


En mi opinion es mejor de usar el modo subjuntivo para conjugar estar. Las razones siguen:

1) No podemos eliminar el...
Showing results 176 to 200 of 205

 

All times are GMT -6. The time now is 05:49 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X