Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Enquistado

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 23, 2011, 03:22 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Enquistado

We use "enquistado" (having formed a "quiste" -cyst- inside the flesh) in a figurative sense to depict those people who have climbed to some position and are fighting to keep it although they have no longer merit or right to it: "se han enquistado y parece que nadie puede echarlos".

How did you say it in English?
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 23, 2011, 08:25 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Brown nosers.
Reply With Quote
  #3
Old December 23, 2011, 09:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
A 'brown-noser' is a chupamedias (lamebotas, lameculo).

I'm still trying to think of a way to say 'enquistado' in English.
Reply With Quote
  #4
Old December 23, 2011, 09:44 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
A 'brown-noser' is a chupamedias (lamebotas, lameculo).

I'm still trying to think of a way to say 'enquistado' in English.
Correct.

Enquistado or "espinita" is the same...
Reply With Quote
  #5
Old December 23, 2011, 10:44 PM
caliber1's Avatar
caliber1 caliber1 is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2011
Location: Oregon's great Northwest
Posts: 345
Native Language: English
caliber1 is on a distinguished road
Power monger
Reply With Quote
  #6
Old December 24, 2011, 03:05 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I appreciate your effort. I'm thinking it might be something along with the terms leeches or ticks though "(se ha) enquistado (en el poder/en tal o cual posición)" doesn't emphasize the parasitic qualities of the subjects but the layers and layers that they managed to get surrounding and protecting them and the unavoidable damage that should be inflicted to healthy (social) tissues in order to get rid of them.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old December 24, 2011, 10:52 AM
Glen Glen is offline
Emerald
 
Join Date: Sep 2011
Location: USA
Posts: 718
Native Language: English
Glen is on a distinguished road
Maybe, to use a nautical term, "barnacles?"
Also, I've heard it said of certain public servants that "you couldn't pry them loose with a crowbar" once they get themselves ensconced in the retirement system.
Reply With Quote
  #8
Old December 25, 2011, 04:00 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Thanks, Glen. That was very useful. It provides a lot of descriptions that are suitable to depict such people. We say "están pegados con loctite" and call people "una lapa" (a limpet) when the follow us everywhere.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old December 25, 2011, 04:06 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
To become embedded/implanted
To have nested in a place
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10
Old December 30, 2011, 03:47 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Oxford gives "to become deeply entrenched"; I was thinking along similar lines with "to dig in deep". But none of those seem to have quite the precision of enquistado; perhaps the solution is to take a slightly different perspective and describe the result: "He's made himself unfireable".
Reply With Quote
  #11
Old December 30, 2011, 08:53 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It's hard to believe that there is no equivalent to the figurative enquistado. The closest thing I can think of is tenured, but there is something honorable about being tenured. A creative speaker may say something like: He's managed to create a tenure for himself doing very little but managing to insure himself against being fired.

The best literal translation for enquistado that I can think of is encapsulated.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old December 30, 2011, 08:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It's hard to believe that there is no equivalent to the figurative enquistado. The closest thing I can think of is tenured, but there is something honorable about being tenured. A creative speaker may say something like: He's managed to create a tenure for himself doing very little but managing to insure himself against being fired.

The best literal translation for enquistado that I can think of is encapsulated.
And that would be the correct meaning.
Reply With Quote
  #13
Old December 30, 2011, 10:13 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'm thinking now that 'grown roots' might be a good translation.
"We only keep him around because he's (been here so long he's) grown roots."
Reply With Quote
  #14
Old December 30, 2011, 11:46 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
People, you're great!!! I have -and everybody who find this in the future- a lot of options and shades for slightly different situations. Thank you a lot.

I agree enquistado is pretty precise and suggest something between a human parasite and an anthropomorphic thistle that will be of no danger as long as you let it there, undisturbed. Unfair, uncomfortable, but not a dangerous situation.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #15
Old December 30, 2011, 11:59 PM
CobaltStymie's Avatar
CobaltStymie CobaltStymie is offline
Opal
 
Join Date: Jul 2011
Location: San Antonio, TX.
Posts: 13
Native Language: English
CobaltStymie is on a distinguished road
Some terms...(none of which match precisely)

"Hanger-onn"

Describes someone who's a "yes-man", or a shallow flaterer that has to tag along with the people of substance. They have to be near power, but are just insignificant little twits.

"Tool"
Refers to the kind of person that is there to be used an abused, but has no real merit themselves. Note, that this can apply to people in power or people without power.

"Octopus"
Someone who has their hands in everything. Note, that this can denote someone with a control complex, or someone who is a pervert(I.e. can't stop from groping women. )

And finally(),
"Boss"
Management in america is not respected as much by grunt-workers. And most of the time, the simple term "boss" carries with it all the negative connotations of an asshole who didn't earn his position.

Please note, however, that "leech" or "parasite" would never be used. In america, a "leech" is someone who is on welfare. (At least among the republicans.)
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:13 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X