Ask a Question(Create a thread) |
|
No LoiteringVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
No Loitering
A shopkeeper's bilingual sign, posted on the other side of the building from the entrance, has this as
No se detengan a la puerta which says to me, "Don't stop yourself at the door," in other words "Don't hesitate to come in," or something else the shopkeeper probably didn't mean to convey by such a translation. I've seen other options for No Loitering but now wonder about one I haven't yet seen, which is No congregarse. How does that sound? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Thanks for the suggestions. I made a note of them for future use. In general, when it's not about blocking an entrance but just hanging around the place for no particular purpose, could it be Favor de no congregarse or something else?
|
#4
|
||||
|
||||
No sé qué quedaría mejor para los hablantes mexicanos; pero sí puedo asegurar que la traducción en español suena bastante rara para mis oídos españoles.
Yo votaría por: -(Por favor), no estorbar la entrada. -(Por favor), no entorpecer el paso. La estructura "favor de" es correcta y está aceptada por la RAE. El único "problema" radica en que este uso coloquial (no vulgar) sólo es propio de México y países aledaños; por lo cual, para los nacidos en otras zonas se percibe como grosero y maleducado. Sí, por chocante que parezca, así sucede. Un saludo cordial. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#6
|
||||
|
||||
@Glen: I don't know if I'm understanding this right. If it's not about asking people to avoid crowding the entrance of the store, I'm sure that any Mexican who reads a sign asking him not to wander around the store, he might not even come in to buy anything, so such a message is unthinkable to me.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
Angelica, I'm not sure I know the best word for loitering in Spanish and have not recollection of a sign in Spanish which would translate to "no loitering".
To loiter means to hang around (halgazanear ![]() Loitering is mostly benign but is sometimes used by people soliciting prohibited things or by gangs. It is not necessarily a group of people obstructing an entranceway although it can be.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
I understand now. We don't have that kind of signs here, or I have never seen one.
![]() My grandfather would have liked to post a sign saying "No se admiten vagos" at his grocery shop, but he never did. ![]() The only thing I can think of is something reading "Favor de no reunirse aquí" or "Prohibido reunirse aquí". Although the last one could be felt as a challenge or against individual freedom principles... ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|