Ask a Question(Create a thread) |
|
No one said 'Rats'An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Exactly - "Rats!" is an exclamation expressing disgust, disappointment,
frustration, etc.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#6
|
||||
|
||||
Lo de 'diablos' me parece más adecuado a mí también. Oxford Superlex da 'caray', que la verdad, para España suena un poquito 'relamido', o sea, salvo en las películas dobladas de hace 30 años, lo de 'caray' o 'caramba' como exclamación de sorpresa, enfado, protesta o disgusto, no se oye mucho, que digamos. Sí se oyen expresiones como 'joder' o los eufemismos 'jobar' 'jolín' 'jolines' o 'jopé'. Mi primo Alfonso, cuando yo venía de Barcelona a Madrid, solía decir: "Jope, macho, vaya acento catalán que tienes". En el caso de "rats", dependiendo del contexto, al menos en España, y del tono emocional, se podrían usar muchas exclamaciones un tanto vulgares (y no por ello menos usadas, desde 'carajo' '****' y aunque un poco más anticuado 'puñeta'.) Hay gente que se autocontrola y dice 'mierrrr-coles' en vez de usar el término soez y escatológico. Pero, si me preguntan a mí, en castellano carpetovetónico de lo más vulgar, lo primero que saldría de la boca sería "nadie dijo 'mierda'" o "nadie dijo 'joder'". Si es que hablamos en plata. Obviamente, todas estas ordinarieces que estoy soltando, las suelto por mor de precisión lingüística. Así que, me perdonen los más puristas por tamaño alarde de uso de groserías y vulgaridades... El "rats" en inglés, no es tan formalmente 'vulgar', es un pelín más fino. Me recuerda un poco al 'porca miseria' o al 'porco Dio' italianos, o incluso podría usarse en español un 'perra vida' o 'puta vida' como hace el héroe de "Un Asunto de Honor" de Pérez Reverte... (Y que me perdone don Miguel de C., por extenderme en la perorata esta...)
Cordialmente, Pablo |
#7
|
||||
|
||||
"Diablos" is not a very common word here, not used as an expression at least. The first word that came to my mind when I read "basura" was "mierda" (con perdón por la expresión), but with a determinant before: nadie dijo una mierda.
![]() ![]() |
#8
|
||||
|
||||
Well, "mierda" is not exactly a "harmless curse word"... I don't know what the usual equivalent words can be in Spain (maybe "jolines" and those alike that JPablo listed), but here it could have been "caray", "caramba", "diablos", "demonios"...
...and for what it seems, "Rats" isn't used that much either, so any of those considered old-fashioned and not very common words could fit well in there. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
#12
|
||||
|
||||
Bueno, lo de "mierrr-coles" yo se lo he oído a mi hermana y alguna otra persona por ahí, para evitar decir la palabra soez. Es un poco relamido, como "mecachis" en vez de "me cago en..." y quizá esté cada vez más en desuso. (En especial teniendo en cuenta que al menos en España los tacos están a la orden del día). Yo también he oído, "no vale una eme" o "no vale ni una mi", y claro, está el "vete a la eme" o "vete a la mi", aunque creo que si alguien está muy enfadado y fuera de sí, suelta la palabra entera y se queda tan pancho...
(Había una canción que decía: "Mi herrrr--manita, la pequeña se compró una bicicleta, y al caerse de la misma..." pero es harina de otro costal.) Rats! I was about to go off the subject. ¡Mecachis! Estaba a punto de salirme del tema. Si el contexto es un cuento de niños, creo que el 'registro' un poquito anticuadillo de 'caray' quizá sea lo mejor. Nadie dijo 'Mecachis'. Nadie dijo 'Caramba'. Nadie dijo 'Caray'. Porque el "me cagüendiez" de los del pueblo que no quieren blasfemar usando "Dios", sería de lo más basto y soez... Aunque claro, quien esté libre de pecado, que tire la primera... palabrota. |
#16
|
||||
|
||||
True, "nadie dice 'Ratas'" would be the literal translation. However, in Spanish nobody says 'Ratas' in the sense of 'Rats" in English, ie. as in definition 8. in Random House: rats, Slang. (an exclamation of disappointment, disgust, or disbelief.). In Spanish the only way one could use it like an exclamation would be: "¡Ratas! (Ladrones) Me han dejado sin dinero..." or "¡eres una rata (persona despreciable y vil)!" but that is all the "exclamation" you could do with it... Then you have "no seas rata (tacaño, agarrado)" "eres una rata de biblioteca, siempre estudiando", and others, but all these are "rats of another hue" (if you allow me a variation of the expression "a horse of another hue".)
![]() Sí, chileno e irmamar, "caramba" y "caray" parece que son lo mejorcito que se puede usar. (Sin saber mucho más del contexto... o sea al estar sin-texto. Pero con texto o sin texto, supongo que siempre hay que tener un sexto sentido para no meter la pata y no buscarse pretextos para no ser preciso.) Last edited by Rusty; May 04, 2010 at 04:05 PM. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Yes you're right refer the literally translation of the phrase in Spanish. Rats like to ladrones in Spanish. I'd liked your point in the explanation that you gave us. ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#18
|
||||
|
||||
Es que caray me recuerda al catalán "carall", que viene del gallego "carallo",
"carajo" en castellano (que no significa "carajillo", precisamente...). Y me atrevo a suponer que caray tiene la misma raíz. ![]() ![]() |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|