Ask a Question(Create a thread) |
|
OzymandiasTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
![]() "The hand that mocked them" - ¿"imitar"? "Burlarse" es la traducción típico de "mock". ¿O es que quieres evitarlo por ya haber usado "burlona"? "Ye" es la forma antigua de segunda persona formal, así que "usted" lo traduce mejor que "tú". "Mighty" sería "poderoso". "Todo poderoso" es "Almighty". Y has desplazado la i de "extiende" en la última línea. |
#6
|
||||
|
||||
Thanks for the corrections
![]() About "antique land" what would you suggest Rusty? because I've found that antique can be translate as antigua, and I can't imagine another word to express that. And I've changed "a su rededor" by "alrededor", hope its more correct. now In this sentence I'd a doubt with "Round", I just omite it, because I've said "alrededor" before, so it didn't semmed necesary. About the "mock" thing, I understand it as imitate (lets say, to engrave Ozymandias in stone), an action that comes from the sculptor. And "the heart that fed" will be an action that comes from the king. But I have huge doubts about how to translate that entire sentence. I think you are right pjt33, what do you think of this attempt? "Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes: Miren mi obra, poderosos hombres, ¡y desesperen!" // Hombres poderosos, ¡miren mi obra y desesperen!" Or maybe is better with "mirad" and "desperad" Thanks, goodbye.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Last edited by ookami; May 19, 2010 at 07:43 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Miren mi obra, poderosos, ¡y desesperen! It evens the lengths of the two lines (13 / 14 instead of 13 / 16) and I think it gives that line more impact. In my opinion it's the line in the original with the most impact (and I'm sure it's the one I hear quoted out of context the most) so I'd want it to punch in the translation too. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#12
|
||||
|
||||
Creo que "tierra antigua" es la mejor elección.
Podría ser también, dependiendo de si se quiere buscar alguna rima especial o alguna cadencia rítmica en particular: "Tierra de la antigüedad" "vetusta tierra" "tierra de tiempos pasados" "tierra de eras pasadas" "tierra de una antigüedad perdida en la memoria" "antiquísima tierra" "tierra de tiempos inmemoriales" "tierra de otros tiempos lejanos". Se me ocurren estas variantes, así, a botepronto, pero creo que con lo que tienes, ya va bien. En cuanto a 'ye Mighty', yo me inclinaría por un "vos" arcaico, del tipo "Vos, el Poderoso" "vos: el Soberano" "vos: de Imponente Poder". (ya sea singular o plural... "vos, los poderosos".) Buen poema, por cierto. ![]() |
#13
|
||||
|
||||
This is the version of a friend of mine, what do you think about it?
Conocí a un viajero de una antigua tierra Que dijo: "dos inmensas piernas de piedra, sin cuerpo, se yerguen en el desierto. En la arena cercana, medio hundido, yace un rostro en pedazos, cuyo ceño, su arrugado labio y una burla de frío mando nos dicen que su escultor interpretó bien estas pasiones que todavía perduran, grabadas en estas inanimadas cosas, la mano que las ridiculizó y el corazón que las nutrió. Y en el pedestal estas palabras aparecen: "Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes: ¡Miren mis obras, oh poderosos, y desesperen! Nada más que eso queda. Alrededor de las ruinas del colosal naufragio, desnudas e ilimitadas, las solitarias y llanas arenas se extienden lejanamente.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#14
|
||||
|
||||
Bueno, así, de buenas a primeras, sin volver a leer los comentarios anteriores, el poema me parece bien, vamos la traducción.
No me he puesto a compararla con la anterior, ni con el inglés, pero lo que único que "me ha sacado un poquito de onda" (muy poco, pero algo) es el final, "se extienden lejanamente"... yo diría "se extienden en la lejanía" o lo que tenías en la versión del principio del thread. (Creo que era Gabriel García Márquez el que decía que él ya no usa ni un solo adverbio en "-mente". Me parece un poquito exagerado, pero es un estilo.) Por lo demás este poema, y esta versión no carece de impacto emocional y de fuerza emotiva... |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
![]()
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|