Ask a Question(Create a thread) |
|
CompañerosVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Compañeros
Hi Forum,
I wish to know the words and expressions you can use in English for the Spanish compañero-a (de clase, de trabajo, etc.), and when to use them. I know class-mate, colleague, (job-mate / work-mate). Thanks a lot, Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:46 AM. Reason: Correction thanks to Poli |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
You can also use "pal" as in "pen pal" ( a person you write to, or colloquially: we are pals).But sometimes "pal" is derogative (Be careful what you do, pal) .Another expression with mate is soul mate (my other half).
Have a nice day. ![]() |
#4
|
|||
|
|||
Thanks a lot Iris and Poli for your corrections a suggestions.
So, here I have my new list: classmate, roommate, teammate, soulmate, buddy, comrad, colleage, co-worker, partners in crime, co-conspirator, pal, pen pal. Now I know what to call my partners in crime. Will you please give some examples of the usage of pal and pen pal? It sounds interesting, but I don't know how to use it. What about socios, people who share the property of a company or a business? And, if you share the property of a house? In Spanish we say copropietarios. Thanks a lot Here there are some corrections for Poli: Quote:
Corrections will be welcomed
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Some examples of the use of "pal": He's an old pal of mine. We've been pals for years.Pen pal or pen friend: it's a good idea to find a pen friend if you want to practise your English (although I would say the whole concept is a bit old fashioned).
Somebody you share a business with is a partner.This word can also be used for a person you share your life with. ![]() |
#6
|
||||
|
||||
En inglés socio es associate. Creo que en algunos paises latinos socio significa amigo como el la frase, "Tu tienes un buen socio".
En inglés coproprietarios es coproprietors o más sensillamente co-owners. Alfonso, gracias por iluminarme en la diferencia entre crimen y delito, y la diferencia entre la significanza de casual en espanol y ingles. Iris dijo que es una buena idea usar pal con cuidad. La razon es que la p es una letra explosiva y sirve bien para sarcasmo. Saludos Poli Last edited by poli; March 19, 2008 at 09:05 AM. |
#7
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your examples, Iris, and have a happy Saint's Day.
![]() Iris, old pal reminds me of a song: Old chap, viejo amigo... Poli is a New Yorker, and Iris, I guess, learnt English in England. Am I right? Can we attribute these pairs of words: buddy / pal associate / partner to the fact that Poli's is an American English and Iris's is a British English? I could be absolutely wrong. Pls, tell me. Some small corrections for Poli: Quote:
![]() El verbo iluminar, en el sentido en que lo usas, sólo puede ser irónico. Si es eso lo que pretendes, ¡perfecto! Si no es así... mejor enseñarme, explicarme, mostrarme, hacerme ver. También en España utilizamos socio y colega coloquialmente con el sentido de amigo.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:06 AM. Reason: Some corrections thanks to Iris |
#10
|
||||
|
||||
buddy/pal
associate/partner son palabras que se usa en los dos lados del charco. Lo que no se oye mucho aqui en este lado es chap (se entiende pero no usa), y la palabra chaps tiene un otro significado en el suroeste de los Estados Unidos--algo de hacer con vaqueros (chapas tal vez). La palabra iluminar es irónico en español cuando significa explicar. No lo sabia. Siento iluminado (sin ironía). ![]() Saludos Poli |
#11
|
|||
|
|||
Thanks, Poli.
Some corrections: Quote:
Un uso adecuado, pero pedante, de iluminar con el sentido de explicar sería: Tenemos hoy el gusto de contar con la presencia del catedrático Fulanito Pérez, quien nos va a iluminar sobre las últimas técnicas de...
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:38 AM. Reason: Corrections thanks to Poli |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
correction: I don't understand the part I highlighted in purple. "Algo de hacer con vaqueros (chapas tal vez)" That is directly translated from English and obviously doesn't work in Spanish. In English I would say, "Chaps has something to do with cowboys translated from chapas perhaps." Es mejor decir que chaps refiere a unos bártulos que usaban los vaqueros el el oeste silvestre de antaño pero no estoy seguro exactamente lo que son. Hay un coloño malísimo llamado Chaps. Sigue correjiendo. Gracias. Poli Last edited by poli; March 19, 2008 at 11:57 AM. |
#13
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Poli,
Will you please enlighten me with the meaning of algo de hacer con vaqueros (chapas tal vez)?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:58 AM. Reason: Perfectionism |
#14
|
||||
|
||||
Alfonso,
When I said "tiene algo de hacer con Vaqueros" I meant "has something to do with". Now I am sure this phrase doesn't translate to Spanish. I think "pertains to cowboys" "pertenece a los vaqueros--algo relacionado a las chapas que usaron tal vez." would translate better. |
#15
|
|||
|
|||
OK, I see,
Tiene algo que ver con vaqueros. It's got something to do with cowboys. Regarding to chapa. We use it, mainly, to mean metallic bottle top. You can use it as well for badges, but insignia o placa are more used. I don't know if you mean any kind of badge that cowboys used to have.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#16
|
||||
|
||||
Alfonso.
No sé mucho de la cultura vaquera o charra (cowboy culture), pero "chaps' es la palabra inglés para chaparreras segun el diccionario de Tomísimo. Chaparrera es una palabra que se usa en México (noroeste) y estoy casi seguro que no es usa en España. Segun RAE chaparreras son zahones. ¿Sabes lo que son zahones? Me parece que en Madrid la gente no los lleva. Aprendí varias cosas hoy. Poli |
#17
|
|||
|
|||
OK, Poli, you are right, chaparreras is not used in Spain, or at least I don't know it nor DRAE reflects it.
I didn't know what zahón is, but now I know. Very small corrections: Quote:
I also learnt a couple of things yesterday. For sure!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 20, 2008 at 03:01 PM. Reason: correction thanks to Jane |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
![]() It gets even better!!! Jane. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|