Ask a Question(Create a thread) |
|
Curious.Talk about anything here, just keep it clean. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
funny to see that again!
Hi Jane - boy it is fun to see that old chestnut resurface. I have no doubt that much of it may be true ... it started circulating within weeks after Kennedy was shot (I'm giving away my age here). It always struck me that someone picked around for all the facts that were similar ... and ignored all the things that didn't match about the two cases... It doesn't take a very long list of similarities to make it seem creepy, does it?
I recall the original had more detail about the secretaries, there was something about each one being warned by the secretary not to go... I wonder if anyone saved a copy of it from 1963... btw, the original didn't have the line about Maryland / Marilyn Monroe, I have my doubts about that, it was added by someone along the way. Thanks for sharing! Hope we hear from a historian... or a serious packrat...
__________________
mxchana en Worcester, Massachusetts Last edited by mxchana; March 12, 2008 at 08:49 PM. Reason: wanted to add something |
#4
|
||||
|
||||
I always like to see what snopes.com has to say:
http://www.snopes.com/history/americ...ln-kennedy.asp Some of the statements are true, others are not. And, like mxchana said, the Monroe, Maryland/Marilyn Monroe coincidence was a recent addition. |
#9
|
|||
|
|||
Hi Jane, it's worthwhile reading your post. I don't think it matters if it is true or false. Anyone can have his or her own conclusion, especially after reading Rusty's link. I think this kind of simple and intriguing text can help to learn English. Moreover, for you, English speakers, maybe Lincoln and Kennedy's stories are more or less known. For me, many things put me in the path for more knowledge. I appreciate that.
Any correction will be welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 17, 2008 at 05:53 AM. Reason: Some corrections thanks to Rusty |
#11
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Marsopa,
By behind the clue I tried to mean that now I have a clue, a line, a way, something to follow to get forward information. I Know it's a literal translation from Spanish: estar tras la pista de algo. So, I don't get really surprised if it's wrong. But, what would you say to mean what I tried? Estoy tras la pista de un libro del que he oído hablar... Me puso tras la pista de los diamantes / del asesino... Thanks a lot. Any correction will be welcome.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#12
|
||||
|
||||
Estoy tras la pista parece hot on the trail en inglés. The police are hot on the trail of the recently escaped criminal.
Se puede decir en español, "La policía está tras la pista del criminal recienmente escapado"? Last edited by poli; March 14, 2008 at 12:17 PM. |
#13
|
||||
|
||||
Marsopa said:
Quote:
The phrase 'will be welcomed' expresses action on the part of the speaker. He welcomes correction. The phrase 'will be welcome' implies that the correction itself is agreeable. |
#14
|
|||
|
|||
Wow Rusty, thanks a lot for your information.
Yes, Poli, you can: Quote:
Or: That smell (the clue) put me hot on the trail of the killer?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 14, 2008 at 02:29 PM. Reason: misprepositioned |
#15
|
||||
|
||||
Hot on the trail
Investigators use the phrase hot on the trail when they believe capture of the criminal is imminent. They wouldn't use the phrase if the case was riddled with dubious clues. They would be putting the pieces (of the puzzle) together.
Tras la pista could also be translated on the trail, which is less emphatic. The movie Trail of the Pink Panther is translated Tras la Pista de la Pantera Rosa. This sentence is great: Quote:
Quote:
|
#16
|
|||
|
|||
Thanks a lot, Rusty,
I think I can see it clearly now. Since I can see now the difference between forward knowledge and foreknowledge (I put all the pieces together), I know that what I wanted to say was: Many things put me hot on the trail of a foreknowledge. I hope this will be OK!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#17
|
||||
|
||||
Hmmm, not quite. Foreknowledge is to know about something before it happens. In Spanish, it's presciencia.
I've been wondering if you're trying to say, "Many things put me on the path to more knowledge." Path and trail are both translations of pista, but we prefer to use path in this sense. Last edited by Rusty; March 16, 2008 at 03:54 PM. Reason: Additional thought |
#18
|
|||
|
|||
Great, Rusty, you've got it!
Many things put me on the path to more knowledge. It's been hard, but it was worth the wait! Anyway, I think I got confused with three words: forward, fore- and further. I know, for you, three of them are completely different. But, for me, all of them begin with an f. Presciencia no se usa mucho. Se puede utilizar adivinación, profecía / adivinar, profetizar / adivino-a / profeta. Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 17, 2008 at 05:51 AM. Reason: Information added |
#20
|
||||
|
||||
Quote:
Alfonso, you speak English very well, so I'm just trying to help you smooth down the odd rough edge here and there. ![]()
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
![]() |
Link to this thread | |
|
|