Ask a Question(Create a thread) |
|
Escaleras eléctricas o escaleras mecánicasVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
En la Argentina, escaleras mecánicas. "Escalera eléctrica" es lo que dice una persona de campo cuando se topa con una por primera vez en la vida.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Alec.
(Me gustaría tener un punto de vista mexicano también...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
I asked Sra Panther "Which should I employ in Eastern Spain". She looked at me as if I'd gone crackers and said "¡No seas tonto - son iguales, todos te entenderían en cualquier sitio!".
That, believe it or not was exactly the answer I'd expected.
__________________
Me ayudaríais si me hicierais el favor de corregir mis errores. Last edited by Sancho Panther; June 22, 2011 at 06:54 AM. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
You see, we are the "ones" that discuss these type of issues till exhaustion, and defend points of views etc... then go out and just do, and everybody understands. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
What would be OK if this wasn't a language forum. People use to chat about everything everywhere and tell "escalera mecánica", "escalera eléctrica" or even "escalera de esas que se mueven solas", and they'll be understood and they'll thrive in human relationships. Translators who need to translate a brochure for the Peruvian market will ask in language forums like this one, and they will be looking for an answer other than "put whatever you want, they'll figure it out anyway".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#11
|
||||
|
||||
Escalator creates an interesting false cognate with ecalador in Spanish
which I think means climber (as in mountain climber) but according to Tomisimo's dictionary means burgler (I imagine cat burgler). This shows the potential danger of languages as close in vocabulary as English and Spanish are. I would like to know what kind of reaction an anglo would get if they said ![]() ![]()
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#12
|
||||
|
||||
Creo que le dirían: "¿el monta-escaleras? ¿la aerosilla? ¿el teleférico? ¿el tren de cremallera?"
No creo que hubiera ninguna asociación con delito o con relaciones poco convencionales con delincuentes o montañistas.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#13
|
|||
|
|||
Quote:
Nosotros no "montamos" escaleras, las "subimos". At least I do. Yo no monto nada. Yo monto a caballo, monto en bicicleta, monto en carro. Males "montan" females.. normally talking about horses, bovines and cattle in general. As for a person hearing the sentence you wrote... Well.. if the person has traveled and has been in an English speaking country, he has probably seen the word hundred of times and would probably understand, but he would also very probably laugh ![]() If that's not the case, the person will not know what he's been said, that's for sure. ![]()
__________________
|
#14
|
||||
|
||||
Gracias a todos por vuestros datos y puntos de vista... Todo muy enriquecedor...
Saludos.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|