Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Ejercicio 15-6 (Preposiciones)

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old December 15, 2011, 07:31 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Question Ejercicio 15-6 (Preposiciones)

I just finished another translation exercise and have a few questions about the answers:

1) Given English sentence: I'm reading a book by John Steinbeck.
The book's Spanish translation: Estoy leyendo un libro de (or por) John Steinbeck.

12) Given English sentence: The novel Les Miserables is by Victor Hugo.
The book's Spanish translation: La novela Les Miserables es de (por) Victor Hugo.

Same question for both #1 and #12: The book says that either "de" or "por" are acceptable. But I always thought that you only use "por" for authorship/"creatorship" when you are following a term like "escrito". For example, "Estoy leyendo un libro escrito por JS." Are both "de" and "por" truly acceptable here?

15) Given English sentence: I'm tired and for this reason I'm going to take a nap.
The book's Spanish translation: Estoy cansada, y por esta razón voy a dormir una siesta.
My question: I wrote: "Estoy cansada, y a causa de esta razón voy a dormir una siesta." Is that also correct? Or does it sound awkward?

Thank you for any help you can give me with these questions....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old December 15, 2011, 08:05 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
I just finished another translation exercise and have a few questions about the answers:

1) Given English sentence: I'm reading a book by John Steinbeck.
The book's Spanish translation: Estoy leyendo un libro de (or por) John Steinbeck.

12) Given English sentence: The novel Les Miserables is by Victor Hugo.
The book's Spanish translation: La novela Les Miserables es de (por) Victor Hugo.

Same question for both #1 and #12: The book says that either "de" or "por" are acceptable. But I always thought that you only use "por" for authorship/"creatorship" when you are following a term like "escrito". For example, "Estoy leyendo un libro escrito por JS." Are both "de" and "por" truly acceptable here?

15) Given English sentence: I'm tired and for this reason I'm going to take a nap.
The book's Spanish translation: Estoy cansada, y por esta razón voy a dormir una siesta.
My question: I wrote: "Estoy cansada, y a causa de esta razón voy a dormir una siesta." Is that also correct? Or does it sound awkward?

Thank you for any help you can give me with these questions....
Everything is correct.

What's more, on #15 your translation some people will say, "... y por esta causa voy a ..."

Which is also correct.

Reply With Quote
  #3
Old December 16, 2011, 03:34 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Everything is correct.
That's not quite what I was asking for the first two. Please see my questions, repeated below...

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Same question for both #1 and #12: The book says that either "de" or "por" are acceptable. But I always thought that you only use "por" for authorship/"creatorship" when you are following a term like "escrito". For example, "Estoy leyendo un libro escrito por JS." Are both "de" and "por" truly acceptable here?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old December 16, 2011, 06:57 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Either 'de' or 'por' is acceptable. Each may be interpreted as 'by' when used in this way.

If you do a Google search for 'un libro escrito por Juan' and 'un libro por Juan', you'll see that it isn't necessary to use the participle before the preposition 'por'. For giggles, see which phrase is more popular: 'un libro por Juan' or 'un libro de Juan'.

Happy National Preposition Day!
Reply With Quote
  #5
Old December 16, 2011, 07:46 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Everything is correct.

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
That's not quite what I was asking for the first two. Please see my questions, repeated below...
I am sorry if you didn't understand that everything is correct to mean that everything in your post was acceptable.
Reply With Quote
  #6
Old December 16, 2011, 08:39 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
15) Given English sentence: I'm tired and for this reason I'm going to take a nap.
The book's Spanish translation: Estoy cansada, y por esta razón voy a dormir una siesta.
My question: I wrote: "Estoy cansada, y a causa de esta razón voy a dormir una siesta." Is that also correct? Or does it sound awkward?
"A causa de esta razón" would be understood, but it feels unnecessarily long and kind of pleonastic. I'd prefer "por esta causa", "por esta razón", "por esto/eso", "a causa de esto"...

And a little remark on the use of "por esta razón": I think the book example is chosen to clearly show what this expression means and the syntax it needs, but it is rather used in formal written sentences, and doesn't feel suitable for daily life statements.

·El señor M. nos ha presentado una queja al respecto del comportamiento del señor L.; por esta razón/causa, hacemos un llamado al señor L. a que reconsidere su conducta. *stiff upper lip*

·Estoy cansada, por eso me voy a dormir.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old December 16, 2011, 11:51 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
I agree with Angelica. Usually I would say "por eso" in a standard conversation.

I think nobody would say:

"Estoy leyendo un libro por John Steinbeck."

It seems that Mr Steinbeck recommended you a book.

And I think this is not Spanish at all:

"La novela Les Miserables es por Victor Hugo."

Finally, both of these are perfect:

"Estoy leyendo un libro escrito por JS."
"Estoy leyendo un libro de JS." (but not "un libro escrito de JS")
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #8
Old December 16, 2011, 02:28 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,384
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
"Estoy leyendo un libro por John Steinbeck." sounds very Spanglish to my ears. In "escrito por John Steinbeck" por is OK because that preposition shows the agent -who wrote it, or "better", "who had it written"-. Escribir is an action that requires an agent, but libro is not, so por sounds weird -or an English usage-.

"Estoy leyendo un libro de John Steinbeck" is the standard way. De implies possession, so either John Steinbeck lend us the book -long time ago- or he is its author.

"a causa de esta razón" mean "a causa de esta causa", so "por esta causa", "por esta razón" or "a razón de esto" are the ways to introduce an overkilling explanation about why you'd take a nap. "Estoy cansada y por eso voy a dormir una siestita" usually is enough.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old December 17, 2011, 06:27 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks for all of these great explanations about de/por and about "a causa de", etc. Very helpful!!

By the way, I didn't use "por eso" because it wasn't part of the given list prepared for that exercise, but I typically say "por eso" when I am speaking Spanish and have never been corrected for that by a native speaker. I would SAY: "Estoy cansada, y por eso voy a dormir una siesta."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #10
Old December 17, 2011, 06:35 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
That was alright, that's what the exercise was about. You needed to know how this structure works, and you can see it straightforward from the example; however, you also needed to know more about its usage.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ejercicio 19-24 laepelba Practice & Homework 7 January 17, 2011 07:47 PM
Ejercicio 19-8 laepelba Practice & Homework 14 January 16, 2011 09:44 AM
Ejercicio 18-16 laepelba Practice & Homework 20 January 08, 2011 06:36 PM
Ejercicio 19-4 laepelba Practice & Homework 6 January 08, 2011 03:08 PM
Ejercicio DailyWord Daily Spanish Word 5 April 06, 2009 11:43 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X