Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
'Mira' and 'mirad' don't mention a direct object and are a common translation of 'lo'.
'Míralo' and 'miradlo' have a direct object (pronoun). This is also a translation of 'lo', especially when a direct object is evident. Contrast with 'helo aquí'. 'Mírale' and 'miradle' are the same as just above, but utilizing leísmo. Contrast with 'hele aquí'. |
#6
|
||||
|
||||
Also "¡Hete aquí!" (Again a bit archaic or used humorously...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
For non-native English speakers, you need to know that the term lo! is borderline archaic except in the expression lo and behold.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Yup!
Lo and behold! = ¡Quién lo iba a decir! or ¡Mira por donde!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#10
|
||||
|
||||
Mira tú, ¡qué curioso!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|